Это не выдумки - здесь, в Канаде, в Ньюфаундленде, есть город Дилдо
(искусственный член). А есть еще и здесь, в Алберте, пара интересных
мест: Head Smashed In Buffalo Jump (Место, с Которого Загнанные Буиволы
Прыгают И Разбивают Себе Головы) - индейское название, произошло от их
традиционного способа охоты. Есть еще Dead Man`s Flats (Равнины
Мертвется).
А в Штатах есть место Pooks Hill (Насрательный Холм).
А на крайнем Севере в Канаде есть местечко под названием Тактояктак.
Вроде бы ничего, не студентанно местного университета носят футболки с
аббревиатурой алма матер, корая звучит как “TuckU” ;-)
Рассказчик: Natashka
1
В ответ на Booger Mountain: Бyгер - это не “дерьмо”, а “козявка”.
Natashka
Natashka
40
22.10.2001, Остальные анекдоты
Опять Наташка-Канашка слатинским шрифтом:
Пришли злые белые люди на крайный Север, прослышав, что там у чукчей
золото есть. Поймали чукчу и стали его пытать; спрашивают через
переводчика, “говори, где золото!"
Переводчик: “Они очень сердитые, спрашивают тебя, где ты зарыл золото."
Чукча: “Не знаю я ни про какое золото!"
Опять пытают. “Говори!"
Переводчик: “Лучше рассказывай, они совсем сердяться!"
Чукча: “Не знаю я, о чьЕм вы говорите!"
Те ещЕ круче нажали, говорьят переводчику: “Скажи ему, что в последний
раз спрашиваем. Не ответит - пристрелим его, как собаку."
Переводчик: “Если ты не ответишь сейчас, они тебя просто убъиут."
Чукча перепугался, говорит: “Я зарыл всЕ своЕ золото под входом в мою
ярангу."
Переводчук переводит: “Он говорит, что всЕ равно не знает."
Пришли злые белые люди на крайный Север, прослышав, что там у чукчей
золото есть. Поймали чукчу и стали его пытать; спрашивают через
переводчика, “говори, где золото!"
Переводчик: “Они очень сердитые, спрашивают тебя, где ты зарыл золото."
Чукча: “Не знаю я ни про какое золото!"
Опять пытают. “Говори!"
Переводчик: “Лучше рассказывай, они совсем сердяться!"
Чукча: “Не знаю я, о чьЕм вы говорите!"
Те ещЕ круче нажали, говорьят переводчику: “Скажи ему, что в последний
раз спрашиваем. Не ответит - пристрелим его, как собаку."
Переводчик: “Если ты не ответишь сейчас, они тебя просто убъиут."
Чукча перепугался, говорит: “Я зарыл всЕ своЕ золото под входом в мою
ярангу."
Переводчук переводит: “Он говорит, что всЕ равно не знает."
34
22.10.2001, Остальные анекдоты
(это я опять, из Канады и без русских шрифтов) Идиот лиса по лесу
голодная, соображает, чего бы сожрать.
Из кустов: “кукареки!"
Лиса прыг в кусты.
Оттуда -дикий визг, рычание, треск, гром, тарарах.
Спустя немного времени из куста вылезает волк, облизываясь и поглаживая
себья по животу:
“Как всЕ-таки полезно знать иностранные языки!"
голодная, соображает, чего бы сожрать.
Из кустов: “кукареки!"
Лиса прыг в кусты.
Оттуда -дикий визг, рычание, треск, гром, тарарах.
Спустя немного времени из куста вылезает волк, облизываясь и поглаживая
себья по животу:
“Как всЕ-таки полезно знать иностранные языки!"
33
28.01.2005, Повторные анекдоты
УшЕл муж на рубалки, возвращается домой пьянуй в стельки, ложится спать.
Жена проверяет карману, находит там презерватив.
Засыныла мужу в жопы.
Утром муж просупается, идет в тялет, вуходит, жена спрашувает:
“ну дорогой как рубалка? как друзья?"...
Неты у меня больше друзей.
Наташка
Жена проверяет карману, находит там презерватив.
Засыныла мужу в жопы.
Утром муж просупается, идет в тялет, вуходит, жена спрашувает:
“ну дорогой как рубалка? как друзья?"...
Неты у меня больше друзей.
Наташка
39
Natashka (6)
1