К комментарию №7 от 27 июня:
Дмитрий, а Pearl Harbor японцы бомбили все же в 41м году, а именно - 7
декабря.
Американка
Рассказчик: Американка
1
Этот комментарий не к истории, а к новому анекдоту №7 от 14 июля.
Просто хотелось заметить, что эта книга расходов была впервые показана
мужу уже довольно давно, около 50 лет назад. Это произошло в одном из
эпизодов американского комедийного телешоу 50х годов "I love Lucy", где
выдержки из нее зачитала актриса Lucille Ball (уже покойная), игравшая
заглавную роль. Правда, первые две статьи расходов были какие-то другие,
да сумма, потраченная на miscellaneous, кажется, была несколько меньше
- давно все-таки дело было, цены другие.
Кто не видел шоу и кому анекдот понравился - заранее извините.
Американка
Просто хотелось заметить, что эта книга расходов была впервые показана
мужу уже довольно давно, около 50 лет назад. Это произошло в одном из
эпизодов американского комедийного телешоу 50х годов "I love Lucy", где
выдержки из нее зачитала актриса Lucille Ball (уже покойная), игравшая
заглавную роль. Правда, первые две статьи расходов были какие-то другие,
да сумма, потраченная на miscellaneous, кажется, была несколько меньше
- давно все-таки дело было, цены другие.
Кто не видел шоу и кому анекдот понравился - заранее извините.
Американка
К истории №22 из всех остальных за 9 августа: Не могу сказать обо всей
Америке, но по крайней мере в нескольких штатах этот почти анекдот висит
почти во всех туалетах почти всех ресторанов.
Впрочем, есть некоторое различие. В ресторанах Нью Йорка, скажем, обычно
дается ссылка на приказ Department of Sanitation (санстанция, одним
словом), а в ресторанах одного из штатов Новой Англии я обнаружила
ссылки на внутренние правила того или иного ресторана. Есть и без ссылок
на какие-либо правила. Просто нужно мыть, и все.
Как по мне, пусть им лучше напомнят, даже если это сначала казалось
смешным. Люди работают разные, воспитанные в разных традициях и в разных
странах, и далеко не везде мытье рук - такая уж сама собой разумеющаяся
процедура.
Американка
Америке, но по крайней мере в нескольких штатах этот почти анекдот висит
почти во всех туалетах почти всех ресторанов.
Впрочем, есть некоторое различие. В ресторанах Нью Йорка, скажем, обычно
дается ссылка на приказ Department of Sanitation (санстанция, одним
словом), а в ресторанах одного из штатов Новой Англии я обнаружила
ссылки на внутренние правила того или иного ресторана. Есть и без ссылок
на какие-либо правила. Просто нужно мыть, и все.
Как по мне, пусть им лучше напомнят, даже если это сначала казалось
смешным. Люди работают разные, воспитанные в разных традициях и в разных
странах, и далеко не везде мытье рук - такая уж сама собой разумеющаяся
процедура.
Американка
Комментарий к комментарию №19 (30 июня)
совсем-тупой-стал
>Ребята, а "город Вашингтон" язык уже не поворачивается сказать?
Да нет, что Вы, почему же. Для Вас - с удовольствием. Просто в голову не
приходит, что по какой-то трудно объяснимой причине кому-то и где-то это
может быть приятнее, и что географические названия, названные своими
именами, могут раздражать. Невежественные американцы влияют, что ли.
Американка
совсем-тупой-стал
>Ребята, а "город Вашингтон" язык уже не поворачивается сказать?
Да нет, что Вы, почему же. Для Вас - с удовольствием. Просто в голову не
приходит, что по какой-то трудно объяснимой причине кому-то и где-то это
может быть приятнее, и что географические названия, названные своими
именами, могут раздражать. Невежественные американцы влияют, что ли.
Американка
К истории №10 из остальных за 8 июня: А какое слово вы употребили,
рассказывая американцам эту историю?
Может быть, "to finish"? Тогда я не удивляюсь, что они не поняли.
Дело в том, что в значении, которое имелось в виду в истории, т. е.
завершение сексуального акта, в английском языке употребляются слова
"to come" или "to climax". А для обозначения выпуска из учебного
заведения есть другое слово, "to graduate". Большинство анекдотов,
основанных на игре слов, переводу поддаются плохо. Есть американский
анекдот, который часто переводят на русский язык, не обращая внимания на
игру слов, и естественно, он при этом теряет половину смысла. Парень
рассказывает друзьям, какое сексуальное наслаждение он вчера получил.
Его спрашивают, а твоя подруга? На что он отвечает, "She didn`t come".
Это обычно переводят как "А она не пришла", что звучит неплохо, но все
же теряет первоначальный двойной смысл (хотя и приобретает новый).
Американка
рассказывая американцам эту историю?
Может быть, "to finish"? Тогда я не удивляюсь, что они не поняли.
Дело в том, что в значении, которое имелось в виду в истории, т. е.
завершение сексуального акта, в английском языке употребляются слова
"to come" или "to climax". А для обозначения выпуска из учебного
заведения есть другое слово, "to graduate". Большинство анекдотов,
основанных на игре слов, переводу поддаются плохо. Есть американский
анекдот, который часто переводят на русский язык, не обращая внимания на
игру слов, и естественно, он при этом теряет половину смысла. Парень
рассказывает друзьям, какое сексуальное наслаждение он вчера получил.
Его спрашивают, а твоя подруга? На что он отвечает, "She didn`t come".
Это обычно переводят как "А она не пришла", что звучит неплохо, но все
же теряет первоначальный двойной смысл (хотя и приобретает новый).
Американка
Old Zanuda, есть в английском языке отдельная форма для "ты", именно в
единственном числе. Только она уже несколько устарела, и теперь ее можно
найти только в старой английской литературе, в поэзии (особенно
возвышенной), и в религиозных книгах (например, в Библии и молитвенниках
к Богу обращаются только на "ты", нигде не на "вы"). У Шекспира,
например, все формы этого слова употребляются повсеместно и несчетно.
Пишутся преимущественно с маленькой буквы.
Теперь само слово и примеры:
Я Ты Вы
=====
I thou you I am thou art you are I do thou dost you do
Меня Тебя Вас
=====
me thee you
Мой Твой Ваш
=====
my, mine thy, thine your, yours
Примеры употребления найдены у Шекспира:
"care of thee", "thy father", "would thou migh`st", "Since thou dost
give me pains", "Blow till thou burst thy wind", "thee, my daughter! -
who art ignorant of what thou art".
Для проверки моих слов могу предложить несколько уважаемых источников, в
частности, "The American Heritage Dictionary of the English Language"
и "The Oxford Shakespeare". На Интернете их можно найти здесь:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/
http://education.yahoo.com/reference/shakespeare/
единственном числе. Только она уже несколько устарела, и теперь ее можно
найти только в старой английской литературе, в поэзии (особенно
возвышенной), и в религиозных книгах (например, в Библии и молитвенниках
к Богу обращаются только на "ты", нигде не на "вы"). У Шекспира,
например, все формы этого слова употребляются повсеместно и несчетно.
Пишутся преимущественно с маленькой буквы.
Теперь само слово и примеры:
Я Ты Вы
=====
I thou you I am thou art you are I do thou dost you do
Меня Тебя Вас
=====
me thee you
Мой Твой Ваш
=====
my, mine thy, thine your, yours
Примеры употребления найдены у Шекспира:
"care of thee", "thy father", "would thou migh`st", "Since thou dost
give me pains", "Blow till thou burst thy wind", "thee, my daughter! -
who art ignorant of what thou art".
Для проверки моих слов могу предложить несколько уважаемых источников, в
частности, "The American Heritage Dictionary of the English Language"
и "The Oxford Shakespeare". На Интернете их можно найти здесь:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/
http://education.yahoo.com/reference/shakespeare/
К истории от 21-го:
"все уже позвонили 000 и приезжают скорая, пожарные (двери пепелаца
резать), полиция, 4 толл-трака"
Пытаюсь представить себе ТОЛЛ-ТРАК - кошмар! Дело в том, что ТОЛЛ(toll)
это такое место на платной автостраде, где деньги тем или иным путем с
тебя взымают; а та машина, которая Ваше разбитое авто утаскивает, назы-
вается ТОУ-ТРАК(tow truck, по-русски - эвакуатор). Не нравится некоторым
нашим соотечественникам зарубежом - может стоит язык подучить,а?
"все уже позвонили 000 и приезжают скорая, пожарные (двери пепелаца
резать), полиция, 4 толл-трака"
Пытаюсь представить себе ТОЛЛ-ТРАК - кошмар! Дело в том, что ТОЛЛ(toll)
это такое место на платной автостраде, где деньги тем или иным путем с
тебя взымают; а та машина, которая Ваше разбитое авто утаскивает, назы-
вается ТОУ-ТРАК(tow truck, по-русски - эвакуатор). Не нравится некоторым
нашим соотечественникам зарубежом - может стоит язык подучить,а?
К комментарию №7 от 28 июня.
Александр, я не припоминаю истории, начинающейся словами "Я сейчас
проживаю в Washington DC...". Может, и не читала ее, а искать нет ни
желания, ни времени. Может, и правда никудышняя история, каких немало
бывает. Дело не в этом. Не могу понять, чем Вас так раздражает
"добавочка", и почему Вы считаете, что она здесь для того, чтобы кого-то
чем-то удивить. Это не полное название города, и ничего общего с
приведенными Вами примерами типа Пари и Таллинн не имеет. Это просто
уточнение, о какой именно местности идет речь - город Washington,
District Columbia, то бишь, столица, а не Washington State, и не один из
многочисленных маленьких городков, названия которых зачастую повторяются
от штата к штату. Вы же не раздражаетесь на указание области и района в
русских географических названиях (Уйский район, по-моему, не вызвал у
Вас такой реакции, или я что-то пропустила?).
А насчет множества мелких и неинтересных историй я, пожалуй, могу с Вами
согласиться. Только я пропускаю большинство из них. Можно время и с
большей пользой провести.
Американка
Александр, я не припоминаю истории, начинающейся словами "Я сейчас
проживаю в Washington DC...". Может, и не читала ее, а искать нет ни
желания, ни времени. Может, и правда никудышняя история, каких немало
бывает. Дело не в этом. Не могу понять, чем Вас так раздражает
"добавочка", и почему Вы считаете, что она здесь для того, чтобы кого-то
чем-то удивить. Это не полное название города, и ничего общего с
приведенными Вами примерами типа Пари и Таллинн не имеет. Это просто
уточнение, о какой именно местности идет речь - город Washington,
District Columbia, то бишь, столица, а не Washington State, и не один из
многочисленных маленьких городков, названия которых зачастую повторяются
от штата к штату. Вы же не раздражаетесь на указание области и района в
русских географических названиях (Уйский район, по-моему, не вызвал у
Вас такой реакции, или я что-то пропустила?).
А насчет множества мелких и неинтересных историй я, пожалуй, могу с Вами
согласиться. Только я пропускаю большинство из них. Можно время и с
большей пользой провести.
Американка
top,
>Ну осталось только выслушать версию тех самых девчонок, и полнота
>картины будет восстановлена.
Так ведь уже восстановлена, и версия тех девчонок уже есть,
№31 во всех остальных от 14 июля.
Американка
>Ну осталось только выслушать версию тех самых девчонок, и полнота
>картины будет восстановлена.
Так ведь уже восстановлена, и версия тех девчонок уже есть,
№31 во всех остальных от 14 июля.
Американка
К доп. истории №7 от 4 августа и комментарию №2 от 5 августа.
То, что это была не мать, это и так понятно, но по-моему, это была и не
свекровь. Т. е. уже не свекровь или еще не свекровь. Или и не собиралась
быть ее свекровью. А именно бабушкой ее детей. Разве не бывает? Как ей
тогда нужно было представиться? Особенно если имя бабушки своих детей
Ирина (так, кажется?) знала так же хорошо, как бабушка знала имя матери
своих внуков.
Американка
То, что это была не мать, это и так понятно, но по-моему, это была и не
свекровь. Т. е. уже не свекровь или еще не свекровь. Или и не собиралась
быть ее свекровью. А именно бабушкой ее детей. Разве не бывает? Как ей
тогда нужно было представиться? Особенно если имя бабушки своих детей
Ирина (так, кажется?) знала так же хорошо, как бабушка знала имя матери
своих внуков.
Американка
Маше (комментарий №8, 3 августа) и Мирте (комментарий № 12, 4 августа):
согласна с замечаниями, и хотелось бы дополнить.
О "killer loom": Хотя слово loom имеет и второе значение, примерно
переводящееся как
"маячить" (ну, скажем, где-то там, на горизонте), или "неясно
вырисовываться", "слегка виднеться", но в этом смысле оно обычно
употребляется как глагол, а тут налицо имя существительное, да и
учитывая место, где надпись была обнаружена, следует полагать, что
именно ткацкий станок имелся в виду. (Для сравнения, одна из фирм,
производящая в основном нижнее белье, называется "Fruit of the loom").
Но и killer не следует понимать буквально. Это слово очень часто
употребляется в целях усиления эффекта; примерно (но не точно) так же,
как и в русском языке - слова "ужасно", "убийственно" и др. в
словосочетаниях "ужасно смешно", "ужасно красиво", "убийственный
эффект", и пр. При этом все понимают, что описывается что-то именно
смешное или красивое, а никак не ужасное, а произведенный эффект, скорее
всего, еще никого не убил (все это при отсутствии сарказма в голосе
говорящего, разумеется). Слово killer может означать что-то очень
впечатляющее, очень смешное, очень большое, очень сильное, отличного
качества, и т. д. Особенно в данном контексте.
По поводу "Yes, I`ve married": Справедливости ради надо отметить, что
технически (т. е. грамматически) такая фраза имеет право на
существование, но она скорее указывает на действие в прошлом.
Практически же, если человек женат в настоящее время, он говорит о себе
"I am married", а если он был женат, но теперь уже нет, то "I`ve been
married", т. е. "я был женат". Ну, можно еще сказать "I married her last
Friday" - "Я женился на ней в прошлую пятницу" или "I got married last
Friday" - "Я женился в прошлую пятницу".
Но почему-то никто не обратил внимание на другой ляп в этой же истории,
во фразе "Can you to ask Mary...". Частица "to" не употребляется после
глагола "can", и эта фраза должна звучать так: "Can you ask Mary..."
Американка
согласна с замечаниями, и хотелось бы дополнить.
О "killer loom": Хотя слово loom имеет и второе значение, примерно
переводящееся как
"маячить" (ну, скажем, где-то там, на горизонте), или "неясно
вырисовываться", "слегка виднеться", но в этом смысле оно обычно
употребляется как глагол, а тут налицо имя существительное, да и
учитывая место, где надпись была обнаружена, следует полагать, что
именно ткацкий станок имелся в виду. (Для сравнения, одна из фирм,
производящая в основном нижнее белье, называется "Fruit of the loom").
Но и killer не следует понимать буквально. Это слово очень часто
употребляется в целях усиления эффекта; примерно (но не точно) так же,
как и в русском языке - слова "ужасно", "убийственно" и др. в
словосочетаниях "ужасно смешно", "ужасно красиво", "убийственный
эффект", и пр. При этом все понимают, что описывается что-то именно
смешное или красивое, а никак не ужасное, а произведенный эффект, скорее
всего, еще никого не убил (все это при отсутствии сарказма в голосе
говорящего, разумеется). Слово killer может означать что-то очень
впечатляющее, очень смешное, очень большое, очень сильное, отличного
качества, и т. д. Особенно в данном контексте.
По поводу "Yes, I`ve married": Справедливости ради надо отметить, что
технически (т. е. грамматически) такая фраза имеет право на
существование, но она скорее указывает на действие в прошлом.
Практически же, если человек женат в настоящее время, он говорит о себе
"I am married", а если он был женат, но теперь уже нет, то "I`ve been
married", т. е. "я был женат". Ну, можно еще сказать "I married her last
Friday" - "Я женился на ней в прошлую пятницу" или "I got married last
Friday" - "Я женился в прошлую пятницу".
Но почему-то никто не обратил внимание на другой ляп в этой же истории,
во фразе "Can you to ask Mary...". Частица "to" не употребляется после
глагола "can", и эта фраза должна звучать так: "Can you ask Mary..."
Американка
Американка (11)
1