Попалась тут на днях история про перевод английский какой-то "научной"
работы про гигиену. Посмеялся вместе с автором и другую вспомнил.
Вот была же в советские времена переводческая школа. Книги переводили,
фильмы - красиво, адекватно, где надо смешно... Куда все подевалось?!
Поммните фильм "В джазе только девушки"? Он да-а-авно на экраны выходил,
еще при советской власти. Народ на него ломился, в зале смеялся до
колик.
Потом, кажется на ОРТ, его закупли еще раз и... еще раз перевели. До сих
пор не могу понять зачем.
Помните первый выход Джэка Леммона и Тони Кертиса в дамском облачении?
Перон, они спешат к поезду, с каблуков падают... Их обгоняет
обворожительная Мерлин Монро. Показана их реакция.
Затем М. Монро подходит к нужному вагону, начинает садиться в поезд, в
это время сзади подскакивает толстенький мужичок (администратор
оркестра) и, как бы галантно, подсаживает ее - под одно место.
Мерлин оборачивается и возмущенно восклицает:
- Fresh!
В старом советском переводе (правильно):
- Нахал!
В новом от нынешних сапожников:
- Свежачок!
Какой "свежачок", зачем "свежачок"?! Причем тут...
Хоть бы в словарь заглядывали иногда, что ли?
Fresh - свежий и fresh - наглый - омонимы, понимаешь.
И такого нынче полно, что ни фильм - то пара "перлов".
История №38467
+41–
Проголосовало за – 50, против – 9
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.