Навеяло историей про переводчиков с прищепкой на носу...
Середина восьмидесятых. Славный провинциальный город.
Фестивальный кинопоказ, по два фильма к ряду и за один билет и с
синхронным переводом в живую, прямо в зале, Но с листа, но перевод
литературный...
На экране из постели выскакивает проститутка с криком:
- Ананисто, сифилито, пидорасо!
Синхронный перевод:
- Вставай. Уходи. Я тебя больше не люблю!
Стоит ли добавлять, что публика просто рыбала от хохота?
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
3 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Ал• 26.08.08 15:26
Хм, а может ЦЕЛЬЮ переводчика, как творческой натуры (пребывание рядом даже накладывает отпечаток на характер) и было привнести юмор в данную реплику, не задумывались? :-)
+0–
ответить
Гость• 26.08.08 15:25
Рыбала это наверное новояз? Т.е. "рыгала, рыдала и пахла рыбой" одновременно?
+0–
ответить