История №1297692
Этот бравый парень из ЦРУ борется с коварными иранцами, которые хотят какую-то атомную бомбу взорвать назло всем. Для этого они притащили какого-то физика, который эту бомбу им помогает собирать (национальность физика по фильму не помню).
"Наш" ЦРУшник этого физика вытаскивает ночью из его номера в гостинице, чтобы куда-то отвезти подальше от иранцев.
Испугавшийся физик орет в англоязычном фильме ПО-РУССКИ без малейшего акцента: "Не убивайте меня, пожалуйста!"
На экране при этом английские субтитры: "Говорит на фарси" (!).
А как перевести на русский простое английское слово assassin? Нет такого слова в русском языке.
НМ ★★➦Serge712• 16.02.22 18:27
Это было сначала простое ФРАНЦУЗСКОЕ слово, а до того вообще арабское ("хашишийа"), если на то пошло.
Современное значение - просто убийца.
Просто убийца это слишком широко и неконкретно. Алкаш по пьяни убил собутыльника или гопники ограбили и убили случайного прохожего - на assassination это никак не тянет.
Serge712➦Serge712• 16.02.22 22:56
В русском языке есть слово покушение (на политического деятеля), но как назвать человека, который совершает это покушение? Покушатель?
Woldemars➦Serge712• 16.02.22 23:41
В русским перевода слова нет, потому что до 90х годов заказными убийцами на Руси никто не занимался, ну а потом появились "киллеры".
НМ ★★➦Serge712• 17.02.22 00:04
Мало ли какому английскому слову нельзя найти точный и однозначный русский перевод.
На то это и разные языки.
Вон у эскимосов, говорят, больше 20 слов для обозначения разных видов снега: свежевыпавший, подтаявший, и т.п. А у нас все это - одно слово, "снег". И что теперь?
Все бросимся изучать эскимосский язык?
Преклоним колена в их честь?
Купим себе по 500 эскимо каждый?
Ну так всё-таки, как правильно перевести название фильма на русский?
НМ ★★➦Serge712• 17.02.22 02:42
Вики переводит как "Американский убийца".
У меня нет лучшего варианта.
Асассин: перевести можно только пояснительно. В русском - к примеру, убийца по найму.
В английском это слово означает убийцу, который выполняет поручение убить кого-то - политика, бизнесмена.
Да, вот, в новом русском таких людей называют "киллер".
Если речь идет о сегодняшних днях; в старину - это были исмаилиты.
Не все возможно перевести.
Если речь шла о времени до развала СССР, когда в русском вокабуляре еще не было слова "киллер", я б перевел как "наемный убийца", сегодня - то же самое, плюс "киллер".