История №1011716
Хрестоматийный пример - польский журнал "Uroda" (был почти в каждом киоске "Союзпечати" в советские времена), что значило - "Красота".
Увидел недавно в аэропорту Белграда рекламу какой-то местной минеральной воды.
В переводе текст рекламного плаката был незамысловат:
"Наши традиции. Наша гордость".
Большое фото бутылки. Ничего особенного.
Но отчего-то минимум каждый второй пассажир рейса, вылетающего в Москву, подходил и фотографировал сей замечательный плакат, примерно 2 на 3 метра, если не больше.
С буквами до полуметра высотой.
В оригинале текст выглядел так:
"Nasa tradicija.
NAS PONOS"
«... Вот свежий пример: в псковских наречиях есть слово «схрон» — место, где что-то хранят, а чаще — где прячутся дети, играя в прятки. Началась война в Чечне, и вдруг это слово возникло в газетах как термин — тайник с оружием. Когда те же самые псковские мальчишки стали описывать то, что они видят на войне, они начали употреблять свои родные слова. Теперь вся страна знает, что грозное слово «схрон» — это спрятанное оружие. » Сергей Мызников «Русский, которого мы не знаем».
Serge712➦labir• 23.04.19 22:06
Схрон вполне себе обычное русское и украинское слово, никакой это не диалект и не наречие. Это просто уже забыли, как в схронах бандеровцы прятались после войны (Второй Мировой). В русском и украинском оно было общеизвестно как минимум со временем войны.
labir➦Serge712• 23.04.19 23:59
«... На западе Украины строили подземные схроны-"крыивки", бункера–«лювтiвники»...» Владимир Гинда. Журнал «Корреспондент» №40 от 14.10.2011.
Serge712➦labir• 24.04.19 00:07
Вспомнили, называется. Ссылка на журнал 2011 года. Я слово схрон, именно в этом значении, знал ещё 50 лет назад. Поищите упоминания этого слова в журналах 1950-60-х годов. Это было общеизвестно задолго до чеченских войн.
labir➦Serge712• 24.04.19 00:30
Спасибо, обязательно посмотрю. Правильнее, наверное, только не «схрон», а «криївки»?
Chicago95 ★➦Serge712• 24.04.19 00:44
Вот так потихоньку биндеровские лазутчики с Харькова и засвечиваются. «Схрон» он видите ли с детства знал...
Serge712➦labir• 24.04.19 00:59
Никогда не слышал "криївки", схрон слышал многократно, даже не помню где. Книги и кинофильмы на военную тематику, надо полагать.
Есть неплохой анекдот на эту тему.
Русский спрашивает украинца:
- Ну что у вас за язык такой непонятный. Вот что это за слово такое "незабаром" ("скоро" по-украински)? Непонятно же совсем, то ли за баром, то ли где это вообще?
А украинец в ответ:
- Ваша мова теж незрозуміла. Ось що це таке: "сравни"? Чи срав, або ні?
...У поморов есть примета: «На позорях матка дурит». На современном языке она бы звучала так: «Во время полярного сияния компас не работает». (с)
По-сербски Пролив это Понос. Легко проверяется в Гугле:
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=sr&tl=ru&text=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2
Соответсвенно Берингов Пролив, это когда у Беринга понос.
Как же смеялся мой инструктор по вождению, серб по национальности.
Ох уж этот русский язык, с его словами, близкими к славянским по форме, но иногда ОЧЕНЬ сильно различающимися по значению.
akunamatata➦Семён• 23.04.19 19:12
"различающимися по значению" в РАЗНЫХ славянских языках. Сравните польский и русский.
"Кiedy jem... — "Когда ем", а не "Кеды ем". "Listopad" — "ноябрь" а не "листопад".
RichardLionHeart ★• 23.04.19 11:37
Что там болгарский, польский - по украински спрашивать - пытать ...
Вроде тоже спрашивать, но как то больно ...)))
mews ★➦RichardLionHeart• 23.04.19 13:10
Да, и "питання" к еде отношения не имеет. А еще почему-то "перукарня" (парикмахерская) вызывает кондитерские ассоциации.
парикмахерская по украински - скорее всего от итальянского parrucchiere, что конечно, значительно отличается от исконно славянского "парик-махер"
А наши гости из Магнитогорска думали, что перукарня - это пекарня по укр.
Serge712➦Пирамидон• 23.04.19 16:25
Цыбуля от немецкого Zwiebel, естественно. Посредством польского cebula.
Алексей 18 ★➦mews• 23.04.19 16:57
Мыкола, слышав как москали пыво обзывают?
-Як?
-Пиииво!
-Поубывав бы!
IgorK1970➦RichardLionHeart• 23.04.19 20:27
вообще-то правильно "питати" (произносится, как "пытаты")
mews ★➦Алексей 18• 23.04.19 20:28
- Микола, ти чув як ті кляті москалi кличуть наші ICMP-пакети?
- Як?
- Пiiiнги!
- Повбивав би!
НМ ★★➦Serge712• 23.04.19 21:44
Уж скорее польское cebula произошло напрямую от итальянского cippola (а оно - от латинского cepа "цепа")
Serge712➦IgorK1970• 23.04.19 22:37
Краватка от немецкого Krawatte или итальянского cravatta. А исконно русское "галстук" от немецкого Halstuch, что есть вовсе не галстук, а шейный платок.
Nadine ★➦Serge712• 23.04.19 22:45
Вот пишут что во многих европейский странах от французов переняли эту краватту, а французы от хорватов (хорватских наемников, носивших шейный платок.)
А помните, как чуть не здесь же приводилась в пример надпись: "Позор! Полиция воруе!" что переводится как "Внимание! Полиция предупреждает!"
Вообще забавные выражения попадаются у чехов.
Пока не началось про всякие "спички", попробую подкинуть нестандартные примеры.
Рекламный плакат на чешском: лицо девушки и надпись "Доконали тварь" (Dokonalé tvař).
То ли "идеальное лицо", то ли "идеальный макияж".
Два слова, которые я узнал по-словенски: hitrost и vrednost.
Первое - это "скорость", второе "стоимость" в смысле "сумма оплаты, сумма в чеке".
22.04.2006 / НОВЫЕ ИСТОРИИ - ОСНОВНОЙ ВЫПУСК
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" —
свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом
на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя
на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая
бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха
русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись
этовсего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется
надпись — "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие
особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что
девушки не платят за вход! А еще жилой дом — "барак", привет подружка —
"ахой перделка"...... И это правда!
Скажите ей "Ахой, перделка!"
Chicago95 ★➦beglets• 23.04.19 11:16
Если поляки говорят о барышне «Ну и дупа!» это тоже самое что твоя «прделка». А если я увидев тёлку с пятым размером говорю «ебааать ту Люсю», то совсем не значит, что я её буду ебать. Даже если она Люся.
Меньше фантазий. Больше знания языков. Специально интересовался при предыдущем обсуждении
Старый как дерьмо мамонта➦mews• 23.04.19 12:12
Tvař (тварж, а не тварь) это форма, то есть на плакате идеальная форма лица.
Dokonalý tvar там было ;)
А все потому, что есть два слова: tvar и tvář. Первое означает форму, причем, это мужской род. Второе - это как раз лицо, и оно женского рода...
Webspace➦beglets• 23.04.19 14:49
Падло - это весло, так что чуть наоборот. Зато это дает шикарные возможности: например, как вам глагол «падлувать»?
С девками тоже не все чисто. Оригинал звучал «divky zdarma”, поскольку děvka - это легкого поведения.
А как вам предупреждения на дверях в метро: pozor na kraděží. Policie varuje...
akunamatata➦Nadine• 23.04.19 16:02
Позырьте. У нас в классе так говорили. "Позырьте, какая шобла!"
Мне почему-то запомнились болгарские сладолёд (мороженное) и книжарница (библиотека).
MegaLoshara➦maxuta• 23.04.19 11:13
Болгарский - это по сути адаптированный в быту церковнославянский. Очень красивый язык. Сладолед - почти как самолет, сразу все понятно. Представляется фруктовый вид мороженного, который похож на ледышку.
Nadine ★➦Nadine• 23.04.19 15:41
А на польском самолёт - самолот, а на чешском - летадло!!!
Пирамидон ★➦Nadine• 23.04.19 16:17
Ух ты! А откуда знаешь то?
Ты же только потяги и самоходы признаёшь.
)))
НМ ★★➦Пирамидон• 23.04.19 21:52
Я так понимаю, Вам что польский, что чешский, что словацкий, что словенский... Да?
"Польский город Будапешт..."