Значит, сначала маленькое предисловие. Есть в английском языке такое
слово bugger (баггер). Одно из значений, простите, педераст, а другое -
козявочка, букашечка то есть. Русские переводчики, воспитанные
на текстах Пинк Флойд, почему-то знают только первое значение (это важно).
Теперь сама история. Приехал к нам в институт американский профессор,
лекцию читать про компьютеры да как они изнутри устроены. Ну, а знание
английского у научных сотрудников хотя и сильно улучшилось со времен
развитого застоя, но все еще оставляет желать. Короче, наняли синхронного
переводчика. Ну, американский профессор выходит на кафедру,
расшаркивается, здрасьте-досвидания всякие, а потом начинает лекцию:
- I'll be talking about modern microprocessors and how these little
buggers work. ("Я расскажу про современные микропроцессоры и про то,
как работают эти маленькие букашки")
Переводчик бодро начинает: "Я расскажу про современные процессоры
и про то, как..." - перевод резко замедляется - "...работают эти
маленькие..." - пауза, а потом совершенно безнадежно: "пидарасы!"
Американский профессор так и не понял, почему его лекция имела такой
сокрушительный успех...
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.