Поражает иногда непрофессионализм переводчиков. И не абы каких, а
переводящих фильмы по центральным телеканалам на всю страну.
Сцена: В районе американских Великих Озер подъезжает машина к паромной
переправе. Соответственно огромная вывеска:
"GREAT LAKES FERRY"
Горе-переводчик ничтоже сумняшеся изобретает новую географическую
реалию:
- Великие озера Ферри.
(кто не в курсе, ferry по-английски "паром")
Или вот недавно.
Фильм "Сокровища гробницы" (так, кажется) про французских иностранных
легионеров, но по-английски. Командир отдает приказ, звучит перевод:
- Буглер, труби сбор!
Из-под наложенного перевода явно доносится оригинальное bugler, то бишь
"горнист". Незаслуженно переделанный в фамилию солдата. Или я чего не
понимаю, и эта должность на армейском сленге действительно так
называется? Пусть Кадет Биглер разъяснит :-)
Что делается с японскими фильмами - вообще беда. "Театр Нох" (от
английской записи Noh, где h означает только долготу), который на самом
деле называется "Но", а не "театр ног и рук", как кому-то может
показаться. Или ТакеШЫ Китано, который на самом деле ТакеСИ - все это
мелочи. Большой прикол был с названием знаменитого фильма Куросавы
"Ран", правда уже не на ТВ, а на кассете в видеопрокате. Слово это,
записываемое 1 иероглифом или если угодно латиницей Ran, означает в
литературном переводе "Смута". Фильм представляет собой перенесенный в
японское средневековье сюжет Шекспировского "Короля Лира" - Куросава
любил такие штучки. Так вот, этикетка гласила: RUN (БЕГЛЕЦ) А что,
старик действительно весь фильм от кого-то бегает. Что называется on the
run.
Yamazakura
История №-10034363
+9–
Проголосовало за – 12, против – 3
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.