Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: zmm
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S
1

18.11.2002, Комментарии

>>правильно согласовать времена...
>>Да ладно, в чем трудность-то? Подумаешь, бином Ньютона:)! I was
>>[afraid], while I were alive... В принципе, "I was alive" тоже
>>допустимо.

>Фигня это. Никто так не скажет. Уж хотя бы `I used to be afraid when I
>was alive`. А то чуть что, так сразу, понимаешь, бином Ньютона.
>Грамотный тоже нашелся. Кстати замечу, что говорить о себе во
>множественном числе даже и по-английски имеют право только наследные
>принцы, беременные женщины, сумасшедшие и больные солитером. Вы,
>товарищ, к какой категории относиться будете?

Да ладно! Ну перепутал товарищ согласование времен и сослагательное
наклонение. Форма глагола to be в сослагательном наклонении совпадает с
формой того же глагола в прошедшем времени мн. ч. : If I were you I
would not read Alik`s stories.- На твоем месте (если бы я был тобой)...
далее по тексту. Хотя, тварищ прав, америкосы упрощают себе жизнь и
употребляют в таких случаях врому `was`, чтобы не путаться. А может они
просто даже и не знают, что это не правильно.


Учите великого английского языка, языка Шекспира и Дж. Буша младшего...
все там будете.

02.03.2003, Комментарии

>Не думаю, что буду единственным с этим комментарием, но "sold out" - это
>ПРОСТО "продано", "проданный", "продать" (в т. ч. в смысле предать) и
>т. д.

Да уж, вы будете не единственным, кто захочет преподать урок
английсекого языка. Судя по вашим вариантам перевода вы просто
переписали словарную статью из словаря, а сами и не в курсе были. Зачам
же тогда учить других?

"Sold out" это просто РАСпроданный. (Чувтсвуете разницу между проданный
и распроданный?) Так обычно пишут на балетных кассах (у нас в таком
слчае в театральных кассах выставляют табличку - "Аншлаг" или "билетов
нет" или в магазине на полках при отсутсвии товара. Это устойчивое
словосочетание - фразеологизм (Пример: "Sorry, we are sold out" -
Извините, но товара больше нет) (По вашем это бы переводилось -
"Извините, нас продали" (или того лучше "предали" :)) )

09.08.2002, Комментарии

К коментарию №1 от 8-го августа (про жидкий кислород в ведре)

Представте себ что да, можно держать жидкий кислород в цистерне и (О
ужас!) наливать его в ведро! И совсем не нужно никакого давления, только
элементарная техника безопасности (не совать палец в жидкий кислород,
можно получить сосульку вместо пальца :)) ) Для транспортировки жидких
газов, например кислорода или азота (температура кипения -182.92 и
-195.8 соответсвенно) используют сосуды Дьюара (что-то типа термоса).
Согласен, что для некоторых жидкий кислород в ведре это звучит не
правдоподобно, но представте себе такую ситуацию - ведро воды в печке,
где температура +500. Разничца температур в этоь случае даже больше -
480 градусов против 210. Как вы думаете, что случится с водой? Ничего
особенного, будет потихоньку кипеть и выдавать воду в газообразном
состоянии. Таже ситуация и с жидким кислородом при комнатной
температуре.
11

zmm (3)
1
Рейтинг@Mail.ru