Это сейчас евро - полноценная, уважаемая валюта, дороже самого доллара.
а когда евро только ввели, в Украине в него никто не верил. как у Ильфа
и Петрова, ничья бабушка не верила в электричество. в то время как вся
Европа активно "пользовала" новую валюту, в Киеве в киосках обмена валют
евро игнорировали. а если ты интересовался, нельзя ли обменять евро, на
тебя смотрели подозрительно, будто ты их надуть пытаешься. это как
водится, преамбула. амбула.
середина января 2002 года. граница Словакии и Украины. маршрутный
автобус с лыжниками, в основном киевлянами, возращаемся из Татр.
единственный иностранец в рафике - мой друг-француз. на родной границе в
рафик заходит таможенник, и увидев синенький (или какого он там
иностранного цвета) пасспорт, оживляется. "Ти це, спитай його, скiки
грошей вiн везе." (спроси у него, сколько денег он везет). автобус
заинтересовано прислушивается. потому что всю дорогу до того
приглядывались - надо же, француз. откуда в наших краях француз?
я пытаюсь объяснить, что у парня кредитка, но таможенник видно в
кредитки тоже не верит. (или работа у них такая). "80 крон, 10 марок и
20 евро", дисциплинированно отвечает мой друг. таможенник удовлетворен.
как только он удаляется, весь рафик взрывается смехом: "марки уже не
принимают, евро еще не принимают, одна надежда на словацкие кроны". (в
то время 50 СК равнялось примерно двум баксам. а что, тоже деньги).
к слову, об удивительном феномене украинских таможенников. люди,
работающие на границе казалось бы должны владеть хоть одним иностранным
языком. нет, наши хлопцi владеют исключительно суржиком. тот же француз
рассказал: на обратном пути, на укр-польской границе, в поезде
таможенник выдает, видимо, стандартную тираду по-украински. друг не
понимает и вежливо предлагает: "English?", "Deutsch?", "Francais?" на
что таможенник отрицательно качает головой, и очень четко произносит:
"Водка? Наркотик? Калашников?" :)
нюк
Рассказчик: nuk
1
19.10.2004, Остальные новые истории
К истории о словенском языке и "поносе" (№9 от 11.10.2004). В другом
братском языке - словацком - тоже куча приколов. Кажется, здесь уже
писали как-то про надписи на кафешке "потравины" - закуски, про "позор!"
- внимание, и про "мыдло падло" - "мыло падало".
А вот кое-что из моей "коллекции". Захожу в будку телефона автомата. Вся
внутренность ее оклеена разнокалиберными объявлениями. На них большими
буквами: "ПРЕДАМ". Потом, конечно, понимаешь, что это имеется в виду
"продам", но сначала становится как-то неуютно.
Приятель словак зазывает в гости. Говорит: "Если голодные, у меня есть
картошка, хлеб, слонина." Мы в шоке. Откуда в Татрах слонина? Да и
вообще, слона жалко! Через минуту дожодит, что "сланина" - это сало.
Словаки листают мой русско-словацко-русский словарь. Русский когда-то
учили в школе, кириллицу еще помнят. Раздается дикий ржач. Что такое?
Давясь, выговаривают: "водолаз". Русское слово "водолаз" их рассмешило.
Отбираю словарь, смотрю перевод. Это кто еще должен ржать? По-словацки
водолаз - "потопач".
Тогда же выяснилось, что "травоядный" по-словацки - "былиножравый". Уже
не помню, как "животное", но если как по-украински, "тварына", то
"былиножрава тварына" для неподготовленного русскоязычного уха - это,
наверное, самое то! ;)
братском языке - словацком - тоже куча приколов. Кажется, здесь уже
писали как-то про надписи на кафешке "потравины" - закуски, про "позор!"
- внимание, и про "мыдло падло" - "мыло падало".
А вот кое-что из моей "коллекции". Захожу в будку телефона автомата. Вся
внутренность ее оклеена разнокалиберными объявлениями. На них большими
буквами: "ПРЕДАМ". Потом, конечно, понимаешь, что это имеется в виду
"продам", но сначала становится как-то неуютно.
Приятель словак зазывает в гости. Говорит: "Если голодные, у меня есть
картошка, хлеб, слонина." Мы в шоке. Откуда в Татрах слонина? Да и
вообще, слона жалко! Через минуту дожодит, что "сланина" - это сало.
Словаки листают мой русско-словацко-русский словарь. Русский когда-то
учили в школе, кириллицу еще помнят. Раздается дикий ржач. Что такое?
Давясь, выговаривают: "водолаз". Русское слово "водолаз" их рассмешило.
Отбираю словарь, смотрю перевод. Это кто еще должен ржать? По-словацки
водолаз - "потопач".
Тогда же выяснилось, что "травоядный" по-словацки - "былиножравый". Уже
не помню, как "животное", но если как по-украински, "тварына", то
"былиножрава тварына" для неподготовленного русскоязычного уха - это,
наверное, самое то! ;)
20
01.11.2001, Остальные новые истории
Ежегодно с 1993-го, тысячи школьников СНГ едут на год в Штаты - учиться
в школах и жить в семьях. Называется эта программа Freedom Support Act
-акт в поддержку свободы. (Привет всем FSA-евцам!)
Среди alumnus-ов - выпускников программы - потом еще долго бытует
русско-английский суржик и истории про американскую тупость. На своей
шкуре прочувствованные. Хотя Америку в основном любят и многие стремятся
обратно.
Самый хит - письмо опубликованное в FSA-шном ежемесячнике, в котором
студенты делятся опытом жизни в семьях и учебы в школах. В одной семье
американская мама доказывала студенту, что Солнце и Луна - это одно и то
же светило.
У меня было не так замысловато, но мило. Про среднее образование. В high
schools у них в принципе можно учиться не напрягаясь, что многие и
делают. А в штате Флорида, где я училась, образование вообще считается
очень слабым. И порой попадаются кадры, к концу школы не, скажем так,
отесанней среднего пост-советского второклассника.
Итак. 11-й класс, тест по ам. истории. Среди прочих заданий надо в
предложения с пробелами заполнить ключевые слова.
Препод вышел. Сосед сзади просит подсказать. Подсказывать и списывать в
Штатах строго запрещено, за это оба могут вылететь из школы. Но мне
интересно - парень по-моему впервые пытается писать тест. До того тупо
игнорировал препода и предмет.
Нужное слово "segregation" - тема про отсутствие права голоса среди
женщин. Парень слова не знает. Быстро диктую по буквам. Просит
медленнее.
Диктую "s"-
и потухаю, когда он старательно выводит печатными буквами "ASS" (кто не
знает, ass по-англ. задница).
Отаке, как говорят у нас по-украински.
в школах и жить в семьях. Называется эта программа Freedom Support Act
-акт в поддержку свободы. (Привет всем FSA-евцам!)
Среди alumnus-ов - выпускников программы - потом еще долго бытует
русско-английский суржик и истории про американскую тупость. На своей
шкуре прочувствованные. Хотя Америку в основном любят и многие стремятся
обратно.
Самый хит - письмо опубликованное в FSA-шном ежемесячнике, в котором
студенты делятся опытом жизни в семьях и учебы в школах. В одной семье
американская мама доказывала студенту, что Солнце и Луна - это одно и то
же светило.
У меня было не так замысловато, но мило. Про среднее образование. В high
schools у них в принципе можно учиться не напрягаясь, что многие и
делают. А в штате Флорида, где я училась, образование вообще считается
очень слабым. И порой попадаются кадры, к концу школы не, скажем так,
отесанней среднего пост-советского второклассника.
Итак. 11-й класс, тест по ам. истории. Среди прочих заданий надо в
предложения с пробелами заполнить ключевые слова.
Препод вышел. Сосед сзади просит подсказать. Подсказывать и списывать в
Штатах строго запрещено, за это оба могут вылететь из школы. Но мне
интересно - парень по-моему впервые пытается писать тест. До того тупо
игнорировал препода и предмет.
Нужное слово "segregation" - тема про отсутствие права голоса среди
женщин. Парень слова не знает. Быстро диктую по буквам. Просит
медленнее.
Диктую "s"-
и потухаю, когда он старательно выводит печатными буквами "ASS" (кто не
знает, ass по-англ. задница).
Отаке, как говорят у нас по-украински.
22
Pro "juevo" - nikhrena. yaitso po-ispanski - huevo, "h" ne chitayetsya.
a vot "chetverg" - deistvitelno "jueves".
a vot "chetverg" - deistvitelno "jueves".
6
nuk (4)
1