Есть у меня друг - японец, представитель крупного японского концерна.
Общаемся по английски.
Как-то встретились случайно в японском ресторане с его семьей (он, его
жена и маленький япончик - сын).
Тут я вспомнил, что когда мой сын был маленький, я читал ему японскую
сказку "Иссумбоси", что означает
"мальчик с пальчик".
Я недолго думая, сказал малышу что он Иссумбоси. Его папа так обалдел от
того, что я знаю такие редкие слова, что до сих пор не верит, что
других, более простых слов, я не знаю и время от времени проверяет меня.
Рассказчик: Ruru
1
28.03.2001, Остальные новые истории
Есть у меня друг - японец, представитель крупного японского концерна.
Общаемся по английски.
Как-то встретились случайно в японском ресторане с его семьей (он, его
жена и маленький япончик - сын).
Тут я вспомнил, что когда мой сын был маленький, я читал ему японскую
сказку "Иссумбоси", что означает
"мальчик с пальчик".
Я недолго думая, сказал малышу что он Иссумбоси. Его папа так обалдел от
того, что я знаю такие редкие слова, что до сих пор не верит, что
других, более простых слов, я не знаю и время от времени проверяет меня.
Общаемся по английски.
Как-то встретились случайно в японском ресторане с его семьей (он, его
жена и маленький япончик - сын).
Тут я вспомнил, что когда мой сын был маленький, я читал ему японскую
сказку "Иссумбоси", что означает
"мальчик с пальчик".
Я недолго думая, сказал малышу что он Иссумбоси. Его папа так обалдел от
того, что я знаю такие редкие слова, что до сих пор не верит, что
других, более простых слов, я не знаю и время от времени проверяет меня.
10
28.03.2001, Остальные новые истории
Пытаюсь умничать и при разговоре по телефону с очень серьезным
буржуйским бизнесменом заметил: "So, now the ball is in your hands", то
есть буквально -
"Ну, теперь мяч в твоих руках", слышу истерический смех и понимаю, что
нужно было сказать
"Now the bal is on your side" - "Теперь мяч на твоей стороне", что
значит в переносном смысле, что теперь время действовать ему.
Фишка в том, что слово ball имеет второе значение - "яйцо"
Думаю, а что если он в самом деле при нашем разговоре он в смом деле
чесал яйца?
буржуйским бизнесменом заметил: "So, now the ball is in your hands", то
есть буквально -
"Ну, теперь мяч в твоих руках", слышу истерический смех и понимаю, что
нужно было сказать
"Now the bal is on your side" - "Теперь мяч на твоей стороне", что
значит в переносном смысле, что теперь время действовать ему.
Фишка в том, что слово ball имеет второе значение - "яйцо"
Думаю, а что если он в самом деле при нашем разговоре он в смом деле
чесал яйца?
9
13.09.2003, Повторные анекдоты
-чем отличается комар от женщины?
- когда он сосет, его не надо гладить по голове...
- когда он сосет, его не надо гладить по голове...
32
Ruru (4)
1