Всем известно, что супермаркеты постоянно страдают от воришек. Ну там
бутылку водки кто слямзит, или там шоколадку... иногда воруют даже
телевизоры и стиральные машины.
Умельцев взять и не заплатить хватало и в советское время. Умельцев в
прямом смысле этого слова.
Моя мама уже более 30 лет работает в торговле. Начинала она в году
по-моему 78... За столько лет она собрала целую коллекцию интересных
случаев. Вот один из них.
Мужчина с дипломатом.
Маленький городок в Литовской ССР. В самом большом магазине продтоваров
городка, в отделе спиртных напитков скандал. Мужчина, который покупал
накануне здесь водку, пришел с жалобой. В бутылках оказалась... вода.
Зав.отделом - в панике, это уже третий такой случай за месяц. И она точно
знает - ни на базе, ни по дороге, ни в магазине никто поменять бутылки
не мог. Городок небольшой. Все люди в торговой системе друг друга знают и
таких подлянок делать не будут. Даже у грузчиков имеются более
цивилизованые способы ежедневно набулькаться...
Прошло некоторое время. Мистика началась и в других магазинах. Тогда
сарафанное радио объявило - это покупатель, надо ловить. И поймали.
Кто-то из продавцов заметил. А выглядело это так:
В отдел входит интеллигентной внешности мужчина с дипломатом (для
молодёжи: кейс такой, мечта совкового инженера). Кладёт дипломат на
прилавок. И просит 2 бутылки водки. Продавец ставит бутылки на прилавок
и начинает выбивать цену в кассовом апарате. Мужчина тем временем
открывает дипломат и кладёт туда водку. Закрывает. Ищет кошелёк... и
не может найти. Извиняется, открывает дипломат. Достаёт и возвращает
продавцу водку. Уходит.
Догадалисъ? Да. В дипломате у него были бутылки с водой, которые он
таким образом просто подменивал. И умел подделать пробки, так что на
первый взгляд не отличить от заводской. Конечно, его cдали ментам. Но
перед тем он очyтился в подсобке. В месте с очень милыми продавщицами...
Они так его отделали подручными средствами, что в ментовский воронок он
бежал как олимпийский спринтер.
Litovcas
Рассказчик: Litovcas
1
11.09.2010, Новые истории - основной выпуск
Извините за орфографию. Последний раз на русском писал в классе 10-ом...
а это было лет 18 назад.
История: как литовцы где то в Росии пельмени заказывали.
Хорошые пельмени - ето очень вкусно. И истина эта, нам литовцам тоже
известна. Конечно благодаря вам, соседи. Так что пельмени мы любим. На
литовском пельмени называются КОЛДУНАЙ и чаще всего мы их употребляем со
сметаной или сливочным маслом. Эта деталь очень важна для данной
истории.
И так. Приехала група молодых людей куда-то в Россию. Молодёжь эта,
родилась ещё в СССР, но росла уже немного позже. Так что русский ещё
понимали, но не всегда и не всё. Ну и говорили соответственно. И так
сцена в столовой. Подходит чел к тёте которая блюда в тарелки определяет
и чешет репу - чё бы тут попросить, что-бы и вкусно и слово заветное
знать. И видит пельмени. И что то у него в голове заклинило наверное.
Kогда-то видел сказку по телику на русском... или что то ещё... ну
словом то, как мы называем пельмени у него прочно связалось с данной
ситуацией и тётя у раздачи услишала:
- Дайте мне порцию КОЛДУНОВ пожалуйста.
Слегка офигев, тётя выдала вопрос.
- Мальчик, тебе может ещё и Бабы-Яги добавить?
Молодой, растущий и по этому вечно голодный литовский организм впал в
ступпор. Вернее завис мозг. Причём тут какая-то баба, он понять не мог.
Но голод подсказал выход - и юнец тыкнул в соответственную кастрюлю
пальцем.
- Аааа... так ты пельменей хош? Ну так сразу и говорил бы... а то про
какие-то Кащеи тут начал. А пельмени с чем будешь? Со сметаной или
уксусом?
Tут молодой и всё ещё голодный мозг завис повторно. Ну, то что такое
сметана он знал... вернее он знал что так на русском называется данный
молочный продукт. Но уксус???? Ето че такое?
Может эгзотика какая? Ну, была - не была. Попробуем эгзотику...
- С уксусом, -ответил он.
И получил тарелку пельменеи с уксусом, но наверное как то отвлёкся и не
видел чем конкретно ему облили вожделённое блюдо...
Как я уже упоминал в начале, мы чаще всего пельмени едим со сметаной.
Так что даже очень голодный молодой литовский организм знает правило -
пельмени со сметаной отличаются от пелменеи без сметаны своим внешним
видом. И вообще, те кто знают особенности литовской кухни подтвердят -
если наше блюдо облить традицонным соусом, то это сразу ВИДНО.
А молодой человек получив тарелку с пельменями точно помнил - он
заказывал с каким то интересным соусом. Который должны добавить! А
пельмени то голые, какие - то. И он убил всех громким вопросом.
- Ей! А где уксус???!!!!
Лежали все. Наверное вот почему, нас иногда путают с эстонцами.
Если понравилась эту мою писанинa, поздже разкажу, почему поляки
избегают официалных речей на родном языке в Чехии.
а это было лет 18 назад.
История: как литовцы где то в Росии пельмени заказывали.
Хорошые пельмени - ето очень вкусно. И истина эта, нам литовцам тоже
известна. Конечно благодаря вам, соседи. Так что пельмени мы любим. На
литовском пельмени называются КОЛДУНАЙ и чаще всего мы их употребляем со
сметаной или сливочным маслом. Эта деталь очень важна для данной
истории.
И так. Приехала група молодых людей куда-то в Россию. Молодёжь эта,
родилась ещё в СССР, но росла уже немного позже. Так что русский ещё
понимали, но не всегда и не всё. Ну и говорили соответственно. И так
сцена в столовой. Подходит чел к тёте которая блюда в тарелки определяет
и чешет репу - чё бы тут попросить, что-бы и вкусно и слово заветное
знать. И видит пельмени. И что то у него в голове заклинило наверное.
Kогда-то видел сказку по телику на русском... или что то ещё... ну
словом то, как мы называем пельмени у него прочно связалось с данной
ситуацией и тётя у раздачи услишала:
- Дайте мне порцию КОЛДУНОВ пожалуйста.
Слегка офигев, тётя выдала вопрос.
- Мальчик, тебе может ещё и Бабы-Яги добавить?
Молодой, растущий и по этому вечно голодный литовский организм впал в
ступпор. Вернее завис мозг. Причём тут какая-то баба, он понять не мог.
Но голод подсказал выход - и юнец тыкнул в соответственную кастрюлю
пальцем.
- Аааа... так ты пельменей хош? Ну так сразу и говорил бы... а то про
какие-то Кащеи тут начал. А пельмени с чем будешь? Со сметаной или
уксусом?
Tут молодой и всё ещё голодный мозг завис повторно. Ну, то что такое
сметана он знал... вернее он знал что так на русском называется данный
молочный продукт. Но уксус???? Ето че такое?
Может эгзотика какая? Ну, была - не была. Попробуем эгзотику...
- С уксусом, -ответил он.
И получил тарелку пельменеи с уксусом, но наверное как то отвлёкся и не
видел чем конкретно ему облили вожделённое блюдо...
Как я уже упоминал в начале, мы чаще всего пельмени едим со сметаной.
Так что даже очень голодный молодой литовский организм знает правило -
пельмени со сметаной отличаются от пелменеи без сметаны своим внешним
видом. И вообще, те кто знают особенности литовской кухни подтвердят -
если наше блюдо облить традицонным соусом, то это сразу ВИДНО.
А молодой человек получив тарелку с пельменями точно помнил - он
заказывал с каким то интересным соусом. Который должны добавить! А
пельмени то голые, какие - то. И он убил всех громким вопросом.
- Ей! А где уксус???!!!!
Лежали все. Наверное вот почему, нас иногда путают с эстонцами.
Если понравилась эту мою писанинa, поздже разкажу, почему поляки
избегают официалных речей на родном языке в Чехии.
12.09.2010, Новые истории - основной выпуск
Писал про литовцев и пельмени - обещал продолжить на тему приколов
связаных с языками. Конкретно - как поляк может до коликов насмешить
вполне адекватную чешскую аудиторию просто толкая официальную речь, ну
или читая лекцию на родном польском.
Я истории на этом сайте читаю уже лет 8, знаю что на ету тему уже что-то
писали, но думаю будет интересно.
Этот прикол мне разказал поляк, который моного путешествует - читает
лекции на тему некой разновидности восточной философии. Чаще всего на
английском, но если приглашающая сторона находит переводчика с польского
- тогда на польском. Таким его переводчиком когда-то был и я - ну так
получилось, что кроме родного литовского, я свободно владею ещё и
английским, польским и конечно русским языками. К стати - если хорошо
знаешь русский и польский - понимаешь практически все славянские языки.
Более менее. Ой, отвлёкся. И так.
Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекциии которую он
читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная
лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком,
так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его
словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому
конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково
звучащее слово может иметь очень интересное значение.
Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так:
“Учитель решил поискать себе ученика на западе. ”
На польском это выглядит так:
“Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже. ”
Ну а теперь обясняю чего так ржали слушатели.
Слово “пошукачь” на польцком означает - поиcкать. А на чешском - это уже
сленг, и означает.... потрахать.
Слово “захуд”, на польском - запад. На чешском... нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как
лектор, разказывая о великих мастерах - уогах Тибетского буддизма, очень
серьёзно заявил:
“И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете “
Я ржал пол часа... представляя реакцию публики.
Litovcas
связаных с языками. Конкретно - как поляк может до коликов насмешить
вполне адекватную чешскую аудиторию просто толкая официальную речь, ну
или читая лекцию на родном польском.
Я истории на этом сайте читаю уже лет 8, знаю что на ету тему уже что-то
писали, но думаю будет интересно.
Этот прикол мне разказал поляк, который моного путешествует - читает
лекции на тему некой разновидности восточной философии. Чаще всего на
английском, но если приглашающая сторона находит переводчика с польского
- тогда на польском. Таким его переводчиком когда-то был и я - ну так
получилось, что кроме родного литовского, я свободно владею ещё и
английским, польским и конечно русским языками. К стати - если хорошо
знаешь русский и польский - понимаешь практически все славянские языки.
Более менее. Ой, отвлёкся. И так.
Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекциии которую он
читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная
лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком,
так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его
словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому
конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково
звучащее слово может иметь очень интересное значение.
Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так:
“Учитель решил поискать себе ученика на западе. ”
На польском это выглядит так:
“Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже. ”
Ну а теперь обясняю чего так ржали слушатели.
Слово “пошукачь” на польцком означает - поиcкать. А на чешском - это уже
сленг, и означает.... потрахать.
Слово “захуд”, на польском - запад. На чешском... нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как
лектор, разказывая о великих мастерах - уогах Тибетского буддизма, очень
серьёзно заявил:
“И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете “
Я ржал пол часа... представляя реакцию публики.
Litovcas
Litovcas (3)
1