Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: Kruzzenschtern
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S
1

19.08.2002, Новые истории - основной выпуск

Эту историю я наблюдал некоторое время назад. Итак: лето, Париж, наплыв
русских туристов… По набережной Сены гуляют несколько мужичков с
фотоаппаратами, заметно, что настроение у них замечательное. Да и почему
нет, Париж как-никак, красота, хорошая погода, в руках пивные бутылки -
что еще надо для счастья? И вот один мужичок, видя что мимо проходит
симпатичная хрупкая девушка, у которой открыта сумочка, решает проявить
галантность. Однако языками, видать, не владеет, поэтому, тыкая пальцем в
ее сторону, осторожно, но достаточно громко на великом-могучем сообщает:
‘мадам, ваш ридикюль…’ Девушка оборачивается, вспыхивает, отворачивается
и ускоряет шаг. Мужичок, видимо решив, что она не расслышала, повторяет,
но уже в голос: ‘ВАШ РИДИКЮЛЬ, девушка’. Девушки уже и след простыл, а
вот остальные прохожие начинают реагировать неадекватно, а вернее
сказать просто шарахаются…

Для тех, кто не знает, поясню: ‘vache ridicule’ по-французски означает
‘смешная корова’.

24.07.2002, Истории - другая десятка

Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась
переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS -
клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые
локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно
по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по
возможности. Например для слова current предпочтительный перевод -
“текущий”, а для слова selection - “выделение” Такие стандартные
переводы часто приводят к курьезам.
Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий
перевод: “current selections - текущие выделения”.
Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то
бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом)
рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например
“management background - задняя часть высшего руководства фирмы”.

09.02.1998, Новые афоризмы и фразы - основной выпуск

Самоубийство - самая суровая форма самокритики.

23.07.2002, Остальные новые истории

Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась
переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS –
клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые
локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно
по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по
возможности. Например для слова current предпочтительный перевод –
“текущий”, а для слова selection – “выделение” Такие стандартные
переводы часто приводят к курьезам.
Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий
перевод: “current selections – текущие выделения”.
Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то
бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом)
рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например
“management background – задняя часть высшего руководства фирмы”.

Kruzzenschtern (4)
1
Рейтинг@Mail.ru