Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №-9958021

Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась
переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS –
клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые
локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно
по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по
возможности. Например для слова current предпочтительный перевод –
“текущий”, а для слова selection – “выделение” Такие стандартные
переводы часто приводят к курьезам.
Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий
перевод: “current selections – текущие выделения”.
Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то
бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом)
рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например
“management background – задняя часть высшего руководства фирмы”.
+8
Проголосовало за – 14, против – 6
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru