RE: Маленький комментарий к "дополнительным историям" №№ 15 и 25
от 12 апреля - рассказанным, видимо, боооольшими знатоками английского
языка и американской культуры.
Уважаемый Алексей из Нью-Джерси!
По поводу ножек и грудок - так это мне просто невдомек было, что
господа Американцы тоже кушают ножки. Жертва пропаганды, знаете ли...
Я только негодовала, что ножки обозвали "breast"'ами! Чтобы у жены
автора были такие ножки, как курьи breasts! А Вам за информацию спасибо!
а второй комментарий не мой - чего не знаю, по поводу того
не возмущаюсь, но тоже спасибо... А если вдруг чего еще неправильно
написала, то исправляйте смело.
14 апреля 2000
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосованияПо поводу №23 в дополнительных от 13 апреля: если уж быть совсем
занудным, то нужно говорить "son of a bitch" вместо "son of bitch"
(и про gun соответственно, см. одноименную песню Нирваны).
Артикль "а" указывает на происхождение от некой абстрактной,
но все же отдельной bitch, а не всего сообщества bitch'ей как класса.
Первое выглядит как-то реальнее.
занудным, то нужно говорить "son of a bitch" вместо "son of bitch"
(и про gun соответственно, см. одноименную песню Нирваны).
Артикль "а" указывает на происхождение от некой абстрактной,
но все же отдельной bitch, а не всего сообщества bitch'ей как класса.
Первое выглядит как-то реальнее.
К дополнительной истории № 23 за 13 апреля. Дорогой незнакомый друг из
Нью-Джерси! Не могу не согласиться насчет куриных запчастей, но вот с
английским нам всем надо, кхе, поулучшить. Дабы. Ежели куда не
употребляют оперделенный артикль THE, то иногда, и в случае сучьего
сына тоже, употребляют неоперделенный, А. Таким образом, моя версия,
которую я проверял в Бронксе, Квинсе и Манхеттене (везде на ура!)
son of a bitch, son-of-a-gun. Согласись, так правильнЕе и ритмичнее,
что в английском важно. У кого какие еще версии?
Нью-Джерси! Не могу не согласиться насчет куриных запчастей, но вот с
английским нам всем надо, кхе, поулучшить. Дабы. Ежели куда не
употребляют оперделенный артикль THE, то иногда, и в случае сучьего
сына тоже, употребляют неоперделенный, А. Таким образом, моя версия,
которую я проверял в Бронксе, Квинсе и Манхеттене (везде на ура!)
son of a bitch, son-of-a-gun. Согласись, так правильнЕе и ритмичнее,
что в английском важно. У кого какие еще версии?
Сколько раз давал себе зарок не умничать особо. Ну, есть не очень
одаренные, ну пройди мимо: ведь их не убудет! Нет, млин, зуд какой-то.
Поэтому еще один урок аглицкого.
Это к продолжению к "дополнительным историям" №№ 15 и 25 от 12 апреля и
маленькому комментарию к ним № 23 от 13 апреля, сделанному еще боооольшим
знатоком "английского языка и американской культуры."
>Определенный артикль "the" в таких выражениях НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
>НИКОГДА, ибо это означало бы - не просто "сукин сын", но сын ВОТ ЭТОЙ
>КОНКРЕТНОЙ "суки" (какой?). Так что правильно будет сказать - просто
>"son of gun", и, соответственно, "son of bitch". Вот теперь ругайтесь
>себе на здоровье!
>Алексей, Нью-Джерси
Алексей являет собой наглядный пример того, что понимание артиклей
приходит к славяноговорящим в самую последнюю очередь, если вообще
приходит после опреденного возраста, даже если живешь в Нью-Джерси.
Как вы уже подозреваете, говорить (да и писать) нужно "son of А gun"
и, соответственно, "son of A bitch" (артикль выделен мною).
Теперь, почему я, млин, так уверен (для особо медленных):
сделайте поиск на "http://www.dictionary.com/" и убедитесь, что
для указанных оборотов только один вариант имеет место!!
Мораль: смотри в словари, млин! Ведь на интернете это ничего не
стоит.
P.S. Почему я впал в занудство - да потому-что в прошлом сам
был жертвой таких "знатоков" английского и, как результат, выглядел
иногда по-идиотски, - теперь проверяю даже так называемых
носителей языка.
одаренные, ну пройди мимо: ведь их не убудет! Нет, млин, зуд какой-то.
Поэтому еще один урок аглицкого.
Это к продолжению к "дополнительным историям" №№ 15 и 25 от 12 апреля и
маленькому комментарию к ним № 23 от 13 апреля, сделанному еще боооольшим
знатоком "английского языка и американской культуры."
>Определенный артикль "the" в таких выражениях НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
>НИКОГДА, ибо это означало бы - не просто "сукин сын", но сын ВОТ ЭТОЙ
>КОНКРЕТНОЙ "суки" (какой?). Так что правильно будет сказать - просто
>"son of gun", и, соответственно, "son of bitch". Вот теперь ругайтесь
>себе на здоровье!
>Алексей, Нью-Джерси
Алексей являет собой наглядный пример того, что понимание артиклей
приходит к славяноговорящим в самую последнюю очередь, если вообще
приходит после опреденного возраста, даже если живешь в Нью-Джерси.
Как вы уже подозреваете, говорить (да и писать) нужно "son of А gun"
и, соответственно, "son of A bitch" (артикль выделен мною).
Теперь, почему я, млин, так уверен (для особо медленных):
сделайте поиск на "http://www.dictionary.com/" и убедитесь, что
для указанных оборотов только один вариант имеет место!!
Мораль: смотри в словари, млин! Ведь на интернете это ничего не
стоит.
P.S. Почему я впал в занудство - да потому-что в прошлом сам
был жертвой таких "знатоков" английского и, как результат, выглядел
иногда по-идиотски, - теперь проверяю даже так называемых
носителей языка.
>Маленький комментарий к "дополнительным историям" №№ 15 и 25
>от 12 апреля - рассказанным, видимо, боооольшими знатоками английского
>языка и американской культуры.
>По поводу chicken breasts и соответствующих ножек (№ 15): то, что
>американцы "ножки" шлют в Россию, а "грудки" едят сами - вранье полное.
>В КАЖДОМ супермаркете США можно одинаково легко найти и то, и другое.
>Лежат себе мирно рядышком. Единственная разница: грудки куриные
>действительно стоят в 4-5 раз дороже ножек. А почему? а очень просто:
>там одно мясо, без костей! Вот, понимаешь, и весь американский секрет...
>А по поводу "son of the bitch" - уж простите за занудство,
>но определенный артикль "the" в таких выражениях НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
>НИКОГДА, ибо это означало бы - не просто "сукин сын", но сын ВОТ ЭТОЙ
>КОНКРЕТНОЙ "суки" (какой?). Так что правильно будет сказать - просто
>"son of gun", и, соответственно, "son of bitch". Вот теперь ругайтесь
>себе на здоровье!
>Алексей, Нью-Джерси .
Только все почему-то говорят "son of A bitch"... Как здесь коворят "Упс" :-)
>от 12 апреля - рассказанным, видимо, боооольшими знатоками английского
>языка и американской культуры.
>По поводу chicken breasts и соответствующих ножек (№ 15): то, что
>американцы "ножки" шлют в Россию, а "грудки" едят сами - вранье полное.
>В КАЖДОМ супермаркете США можно одинаково легко найти и то, и другое.
>Лежат себе мирно рядышком. Единственная разница: грудки куриные
>действительно стоят в 4-5 раз дороже ножек. А почему? а очень просто:
>там одно мясо, без костей! Вот, понимаешь, и весь американский секрет...
>А по поводу "son of the bitch" - уж простите за занудство,
>но определенный артикль "the" в таких выражениях НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
>НИКОГДА, ибо это означало бы - не просто "сукин сын", но сын ВОТ ЭТОЙ
>КОНКРЕТНОЙ "суки" (какой?). Так что правильно будет сказать - просто
>"son of gun", и, соответственно, "son of bitch". Вот теперь ругайтесь
>себе на здоровье!
>Алексей, Нью-Джерси .
Только все почему-то говорят "son of A bitch"... Как здесь коворят "Упс" :-)
ответ на историю №23 от 13 апреля:
Размышление Алексея из Нью-Джерси верно, но, к сожалению, он не совсем
правильно его закончил: в подобных случаях употребляется неопределенный
артикль "a(an)". Например, "son of a bitch," "son of a gun."
Григорий, Массачусеттс.
Размышление Алексея из Нью-Джерси верно, но, к сожалению, он не совсем
правильно его закончил: в подобных случаях употребляется неопределенный
артикль "a(an)". Например, "son of a bitch," "son of a gun."
Григорий, Массачусеттс.
Самый смешной анекдот за 20.10:
- Добрый день, у меня письмо для факультета мифологии.
- Что-то не припомню у нас такого...
- Ну он еще раньше факультетом журналистики назывался.
- Что-то не припомню у нас такого...
- Ну он еще раньше факультетом журналистики назывался.