Выдержки из писем, пришедших в адрес издания Speed INFO:
---------------------------------------------------------------
Он сказал, что свечи можно вставлять не только в подсвечники. Я
почувствовала, что краснею, а он растопил воск и приклеил свечку
к тарелке.
---------------------------------------------------------------
Попробовав запретный плод, я вот уже третий день чувствую во рту
его отвратительный вкус…
---------------------------------------------------------------
После свадьбы мне досталась не девственница (как утверждала теща),
а какое-то наглядное пособие из вендиспансера! А теще весело.
---------------------------------------------------------------
Тогда, у подруги на свадьбе, я «перебрала» и теперь вот гадаю,
кто этим воспользовался.
---------------------------------------------------------------
У трех моих подруг уже есть груди и менструация, они говорят об
этом, а сижу возле них, как дура - без грудей и без менструации…
---------------------------------------------------------------
В прошлом году один хирург изменил мне форму носа. Он застал меня
со своей женой.
---------------------------------------------------------------
Жена где-то вычитала, что выяснять семейные отношения лучше после
обеда и во время секса - так постепенно я и стал старым толстым
импотентом.
---------------------------------------------------------------
К презервативам я отношусь положительно, особенно после шестого
аборта.
Из Объяснительных:
---------------------------------------------------------------
Рядового Самохвалова я не бил, а только сказал, что он плохо относится к
своим обязанностям дневального. Однако я не отрицаю того, что слово
иногда ранит и калечит, что и подтвердил случай с рядовым Самохваловым.
* * *
Я не заплатил за свой мотоцикл в трамвае как за багаж, потому что это
никакой не багаж, а мотоцикл. А послать подальше кондуктора мне пришлось
потому, что она все пятнадцать остановок паслась около меня и портила
мне нервные клетки. На моем месте мог оказаться любой мотоциклист, у
которого вот-вот кончится бензин. К тому же я свой мотоцикл в салоне
трамвая заглушил. Это мне плюс.
* * *
Получив укус от овчарки гражданина Злобина, я поднялся домой, взял
бейсбольную биту и, невзирая на боль, вышел во двор, чтобы поиграть в
бейсбол. Собака гражданина Злобина набросилась на мой бейсбольный мяч
как раз в тот момент, когда я, невзирая на боль, наносил по нему удар.
Виновным себя в гибели собаки гражданина Злобина не считаю, не взирая на
боль.
* * *
Услышав крик "Помогите!", я подошел, но, не разобравшись, кто кричал,
помог Мардыбаеву, Сизоеву, Ущаеву, Хулигалиеву, Самгалиеву,
Небудугалиеву, Даеву и Закуриеву избивать Маромоева. ПОвторяю, это была
ошибка, а не злой умысел. Я не мог остаться равнодушным, пройти мимо.
* * *
Чтобы доказать товароведу магазина "Сапожок" А. Набойко, что я сдаю
сапоги, потому что у них слишком широкое голенище, мне пришлось их
надеть ей на голову и застегнуть молнию. Также могу заявить в свое
оправдание, что я не застегивал молнию до конца, чтобы товаровед А.
Набойко могла дышать.
20 февраля 2004
Повторные истории
Меняется каждый час по результатам голосованияУвидела на одном из сайтов в исполнении SindroM-а, почитала - прикольно.
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию
наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за
неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других
странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как
вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на
немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Ч.
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также
попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит: It won`t leak in your pocket and embarrass you
(примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не
причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских
слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под
слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас
беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На
английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В
буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в
Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи
Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много
неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их
содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных
хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский
производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на
американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
"Никто не сосет так, как Electrolux".
Так что, покупайте Electrolux и "держите свое счастье во рту"!
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию
наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за
неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других
странах.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как
вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на
немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Ч.
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также
попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит: It won`t leak in your pocket and embarrass you
(примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не
причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских
слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под
слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас
беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На
английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В
буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в
Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи
Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много
неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их
содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных
хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский
производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на
американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
"Никто не сосет так, как Electrolux".
Так что, покупайте Electrolux и "держите свое счастье во рту"!
Как-то одним прекрасным днем я сел в самый простой автолайн, потертые
сиденья, хач за рулем-ничто не предвещало грозы. Маршрутка тронулась, и
парень передававший оплату случайно выронил мелочь. Ессно он решил
подобрать ее, но в тот момент когда он согнувшись пополам пытался ее
взять, его внезапно подвел желудок, это выразилось в громогласном
оповещение всех(такого громкого пука я давно не слышал). Весь народ
начал над ним ржать, бедняга покраснел, побелел и вышел на следующей
остановке. На его место зашла симпатичная девушка, хохот все еще
сотрясал машину. Мы быстро ввели ее в курс дела. Она разразилась
заразительным смехом, но смех ее был так силен что во время очередного
взрыва хохота вместе сим вылетела огромная смачно-зеленая сопля!!!!!!!
Это было что-то ПЕтросян с Задорновым отдыхают, даже слезы выступили у
более впечатлительных людей. А девушка больше не смеялась и вышла на
следующей остановке. Так я и покатался на автолайне!
сиденья, хач за рулем-ничто не предвещало грозы. Маршрутка тронулась, и
парень передававший оплату случайно выронил мелочь. Ессно он решил
подобрать ее, но в тот момент когда он согнувшись пополам пытался ее
взять, его внезапно подвел желудок, это выразилось в громогласном
оповещение всех(такого громкого пука я давно не слышал). Весь народ
начал над ним ржать, бедняга покраснел, побелел и вышел на следующей
остановке. На его место зашла симпатичная девушка, хохот все еще
сотрясал машину. Мы быстро ввели ее в курс дела. Она разразилась
заразительным смехом, но смех ее был так силен что во время очередного
взрыва хохота вместе сим вылетела огромная смачно-зеленая сопля!!!!!!!
Это было что-то ПЕтросян с Задорновым отдыхают, даже слезы выступили у
более впечатлительных людей. А девушка больше не смеялась и вышла на
следующей остановке. Так я и покатался на автолайне!
За подлинность истории ручаюсь. Рассказала бывшая одноклассница. С ее
слов.
Еду как то в маршрутном такси. такси полное, все возвращаются после
тяжелого рабочего дня. В нем же едет молодая женщина с ребенком. Ребенку
понятно скучно, и он постоянно болтает. Никто особо не обращает
внимания, но тут дите спрашивает:
- Мама, а что папа заболел?
- С чего ты взял?
- А тогда почему ты ему всю ночь писю сосала? .....
Вы бы видели глаза пассажиров и особенно самой мамашки!!!
В этот момент водитель от неожиданности потерял управление и такси чуть
не въехало в столб.
Быстро собрав в охапку детеныша, мамашка выскочила из такси.
Я долго смеялся когда мне это поведали.
слов.
Еду как то в маршрутном такси. такси полное, все возвращаются после
тяжелого рабочего дня. В нем же едет молодая женщина с ребенком. Ребенку
понятно скучно, и он постоянно болтает. Никто особо не обращает
внимания, но тут дите спрашивает:
- Мама, а что папа заболел?
- С чего ты взял?
- А тогда почему ты ему всю ночь писю сосала? .....
Вы бы видели глаза пассажиров и особенно самой мамашки!!!
В этот момент водитель от неожиданности потерял управление и такси чуть
не въехало в столб.
Быстро собрав в охапку детеныша, мамашка выскочила из такси.
Я долго смеялся когда мне это поведали.
Самый смешной анекдот за 04.12:
Десять тысяч мужчин разного возраста ответили на вопрос: «Если бы у вас был выбор между новым автомобилем и идеальной женщиной, что бы вы выбрали?»
Вот как распределились ответы:
— дизель 57%,
— бензин 43%.
Вот как распределились ответы:
— дизель 57%,
— бензин 43%.