Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №967823

Старые бибисейцы при встрече обычно говорили – ну как, все клевещешь? Говорили потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли.
Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов.
Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!
+493
Проголосовало за – 688, против – 195
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
74 комментария, показывать
сначала новые

spamkerdyk 06.01.20 12:23

Есть еще и более простые слова, которые все поголовно переводят неправильно. Например "care" - только в редких случаях означает "заботиться". My girlfriend is avoiding me, I care about her. Как вы представляете такую навязчивую заботу? I care about her - я постоянно думаю о ней.
В ответ на команду начальника подчиненный говорит "aye". С какого... это переводят как "так точно"? "Так точно" отвечают на вопрос, а на команду отвечают "есть", хотя по-английски это может быть одно и то же слово.
Или любимый всеми ответ впередсмотрящего на вопрос капитана: "What you see there?" - "I am not sure" - я не уверен. Если ты не уверен, что ты на этом посту делаешь? Твое место у швабры. Даже Гугл, и тот перевел правильно: "Точно сказать не могу".

+0
ответить

Codex02.09.18 03:37

На самом деле выражение «Cold Turkey» появилось задолго до Леннона и подобных проблем с наркотиками. В разговорном языке фраза эта используется часто и это означает не ломку - вообще в этом смысле мне эта фраза никогда не встречалась, тут чаще используется слово withdrawal - а когда что-то прекращаешь делать внезапно и с концами. Обычно речь идет о вредных привычках, например, бросить курить cold turkey...

+3
ответить

Michael Ashnin ★★★➦Codex02.09.18 04:33

Что-то сделать внезапно и без посторонней помощи, резко бросить курение, выпивку, наркоту..

+0
ответить

Goettinger➦Michael Ashnin02.09.18 20:37

ну, бросить курение и наркоту я ещё понимаю... но выпивку?! а дизенфицироваться тогда ж как?!?

хотя и насчёт курения... вот Д.Менделеев заядлый был курильщик и в ответ на все советы завязывать с пагубной привычкой рассказывал о целебных свойствах табачного дыма. дескать, он самолично пропитывал ватку всяко-разеыми болезнетворными бактериями, а потом помещал эту ватку в тобачный дым — бактерии погибали )))

+0
ответить

Наблюдайтель02.09.18 02:24

Мне часто встречался в фильмах ляп на слово dauphin - принц во Франции, которое созвучно со словом dolphin - дельфин. Например The king with dauphin went to hunt переводят как король с дельфином поехали охотиться.

+1
ответить

Собака Элла01.09.18 23:20

Помню как то слушал в СССР Севу из Лондона.Я тогда еще в школе учился.Он зачитывал очередное письмо:"а вот письмо от Анатолия из города Н где в год выпускают Н километров ситцевой ткани....."

+0
ответить

Янги01.09.18 20:24

Истории +. Познавательно. Увлекательно. Да и про Сёву Новгородцева я как-то слыхал. Он тогда говорил что на пенсию совсем не рассчитывает.
Надеюсь в обсуждение пенсионной темы в России подключится. Всё-таки любопытно услышать о наболевшем "глядя из Лондона".
А вопрос такой - Неужели в самом деле нет в английском языке выражения "Не твой собачье дело"?
А если есть, то как оно читается в русской транскрипции?
Меня уверяли что приличный англичанин в этом случае (про дело) говорит - ай-эм проблем
но ведь это как-то сухо. Канцеляризм прям неограненный

+-3
ответить

МБ ★★➦Янги01.09.18 21:52

None of your business - нан оф ё бизнес

+1
ответить

НМ ★★➦МБ01.09.18 21:56

"ain't nobody's business"

+4
ответить

Michael Ashnin ★★★➦МБ01.09.18 22:15

Вы мне так Янги испортите!
Ну, научите вы его английскому, ну, прочтёт он Каутского и «Капитал» на английском, потом невзначай прочтёт Конституцию США и Черчилля в оригинале и всё, станет как все, скучным и мудрым...

+5
ответить

Michael Ashnin ★★★➦НМ01.09.18 22:17

Это американизм, по-простецки...
Можно ещё “mind your own business “, что и пытается сказать нам наш дед Щукарь

+1
ответить

Янги➦Michael Ashnin02.09.18 08:17

Michael Ashnin, - это технический перевод. Слова "собачье" нет.
А цемус именно в нём. Типа - что ты харя лезешь?
А так-то можно ограничиться и табличкой - Не влезай убьёт.

(м-да, Каутского в вашем переводе я бы н стал читать)

+-1
ответить

RRaf ★★★★01.09.18 19:20

Отлично! Спасибо запостившему.

+2
ответить

Ogtay01.09.18 17:45

Классика жанра:

- Экскьюз ми, хау мач воч?
- Сикс воч!
- Сач мач!?
- Фор хум хау!
- Финишд МИМО?
- Аск!

+1
ответить

Морж➦Ogtay01.09.18 23:45

Анекдот етот спижжен из сценьiиз фильма Касабланка.

+0
ответить

Goettinger➦Морж02.09.18 03:19

Морж, букоффка "Ы" в кириллической раскладке находится под S
;)

+0
ответить

Морж➦Goettinger02.09.18 03:43

Я знаю кириллическую раскладку. Но я не пользуюсь пишмашкой ЙЦУКЕНГ, ибо привьiк к фонетике, а на таблетах и новьiх Виндах русской фонетики нет. Зато есть болгарская. Но в ней нет ьi или е оборотного. Собственно, всего-то две буквьi, опять же, ер/ерьi, ташта моя совесть меня несильно гложет.

+-1
ответить

Goettinger➦Морж02.09.18 20:25

да я вовсе не об угрызениях совести, а только об экономии сил: давить одну кнопку вместо двух))))
о секте противников QWERTY-клавы как-то даже и мысли не было. хотя самого 3-й десяток лет не перестаёт раздражать взаимоперемена мест Z и Y в немецкой раскладке. притом, что "горячую" комбинацию Ctrl+Z никто не отменял... пианисты они тут все, что ли?

+0
ответить

Морж➦Goettinger04.09.18 01:17

Согласен, неудобно, хотя привьiк. А иногда "i" пропускаю, в контексте "ь" часто вполне нормально вьглядит :)

+0
ответить

Sarkis➦Морж04.09.18 16:22

Русскую "фонетику" можно невозбранно скачать для любых виндов.

+0
ответить

МБ ★★01.09.18 17:07

Очень смешно, посмеялась от души :)))

+0
ответить

Michael Ashnin ★★★01.09.18 16:38

Ох, тема-то громадная...
—Вам пописать или слайсом?
Порезать ломтиками или одним куском?
— Берёте фривей...
— Вы даун?
— Сами вы идиот!
И обратный перевод:
Which watch?
Сколько время?

+0
ответить

Морж➦Michael Ashnin01.09.18 23:46

Михаил,

Вьi Касабланку смотрели?

+1
ответить

Michael Ashnin ★★★➦Морж02.09.18 00:45

А как же!

+1
ответить

чай вскипел➦Michael Ashnin02.09.18 01:52

Название фильма "In Harm's Way" (В опасности) переведено "По методу Харма". Представляю себе, как в конце фильма зритель недоумевает: "Кто такой Харм и какой его метод?"
https://www.kinopoisk.ru/film/po-metodu-kharma-1965-1346/

+0
ответить

Морж➦Michael Ashnin02.09.18 02:39

Ето ж оттуда,

Уот уоч?
Тен уоч!
Сач мач....

Потом ето стало любимьiм приколом инязовцев.

+2
ответить

Michael Ashnin ★★★➦Морж02.09.18 04:30

Интересно!!))

+0
ответить

n11t➦Michael Ashnin02.09.18 14:45

Только «послайсить или писом»

+0
ответить

qart01.09.18 15:07

Вот ещё мелочь: кино про поиск морских кладов, на дне найдены хорошо сохранившиеся часы С ЗОЛОТЫМИ РУЧКАМИ, with golden hands))

+6
ответить

Tkash01.09.18 13:53

"Господи иже еси на бибиси".

У меня есть знакомый, который уверенно называет
морскую свинку "schweinmerchen".

+3
ответить

HITler ➦Tkash01.09.18 15:31

это у него немецкий "верлан" (перестановка слогов местами, обожаемая французами) пучился: "Meerschweinchen" правильно будет ;-)

+1
ответить

HITler ➦HITler01.09.18 15:31

пучился = получился

+0
ответить

Tkash➦HITler01.09.18 16:09

HITler,

да що вы гаварице?!

Тут даже местные, безо всякого знания франко-идиша,
нехило выкаблучиваются: пару лет назад ездил тут у нас один
"фольксваген-транспортер", раскрашенный в бело-зелёное.
А по бокам у него была написано:
"Pozelei".

И ничего с этими деятелями поделать не могли - всё нормально, не запрещено
писать всякую фигню на собственном автомобиле - если она не оскорбляет
чувст верующих, конечно.

+1
ответить

НМ ★★➦Tkash02.09.18 00:51

у меня постоянно вместо названия народного праздника в Германии Vogelschiessen получалось сказать Vogelscheisen... На пятый мой повтор знакомые немцы начали сами так этот праздник называть между собой, сначала с улыбкой, а потом и просто так - привыкли уже...

+1
ответить

Goettinger➦Tkash02.09.18 03:03

пару лет назад раскрашенный в бело-зелёное уже ничьих чувств не оскорблял: полицейский транспорт в бело-голубой перекрасили )))

у нас такой рассекал на Citroën 2CV c характерным бело-зелёным окрасом и надписью Polliсelli (кажется. короче, итальянская фамлия) ещё во времена бело-зелёной плицайки. где-то у меня ещё фотка этого чуда была

+0
ответить

чай вскипел➦HITler02.09.18 05:57

Как "Бронетемкин Поносец"

+2
ответить

Goettinger➦чай вскипел02.09.18 20:44

у консерваторских любимый пример: Пердей Сракофьев
)))

+2
ответить

Эдиссон ★★01.09.18 13:34

Сева, вы ли это? Да мы на вас выросли!

+0
ответить

Michael Ashnin ★★★➦Эдиссон01.09.18 16:34

С языка снял!!
Да, Сева наша молодость...
Мне аж тепло на сердце стало: сижу на кухне, пью грузинский байховый и зубрю анатомию под треск транзистора!))

+1
ответить

Жаконя 01.09.18 12:41

Знакомая педагог в Лингвистическом(!!!) институте рассказала. Первокурсник из глухой деревни перевел, да еще и не правильно - "Английский писатель Трясигруша". Хотя на самом деле "потрясающий копьем". Ну не слышал никогда человек такой фамилии?!

+3
ответить

qart➦Жаконя01.09.18 19:36

По-гоголевски

+0
ответить

Crowmy 01.09.18 11:15

Ну таких ляпов у каждого переводчика полно. Помню один мой коллега перевел слово "слонялся" как "was elephanting" после чего это сразу стало классикой жанра. Перевод 'bear with me" ("потерпите меня" -так обычно из вежливости говорит рассказчик когда его монолог затягивается) как "медведь со мной", или "со мной медвежья сила" -это тоже классика. Но больше всего мне понравилось когда британка уезжая на побывку домой и оставляя кота в России, давала инструкции русской девушке по уходу за ним. Девушка английский знала плохо и переводил все эти инструкции переводчик. В конце повествований о том как кропотливо надлежит ухаживать за её элитным, британским вислоухим котом она сказала put it down and keep with you, что вообще-то, означало запиши всё это и держи при себе. Переводчик же выдал пёрл: "завали его (кота) и носи труп с собой"...

+11
ответить

Sarkis➦Crowmy04.09.18 18:32

Оченно волнительно за котейку ... Чем всё окончилось?

+0
ответить

Sarkis➦Crowmy04.09.18 18:40

Вот вам в копилку. Есть в голландском глагол jisberen (айсбейрен). Означает ходить туда-сюда в задумчивости и/или беспокойстве. Так вот, прямой "надмозговой" перевод: ледовомедведить или, лучше, беломедведить.

+0
ответить

Sarkis➦Sarkis04.09.18 18:42

Пардон, правильно будет ijsberen

+0
ответить

qart01.09.18 11:04

Из переводческого моё любимое: nothing will make the leo to change its spots, переведенное синхронистом на официальной встрече "черного кобеля не отмоешь добела", что не могло не вызвать напряжённости в отношениях с СССР))

+2
ответить

qart➦qart01.09.18 11:06

А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, чтото

+-1
ответить

qart➦qart01.09.18 11:09

Сорьки: А из последнего чемпионатовского, в ассортименте встречавшееся в магазинах и кафе, например -"beer in ass." " Пиво в асс."

+7
ответить

Дядя Дися ➦qart01.09.18 11:21

если точка после ass стоит - тогда все правильно написано, это уже не проблема переводчика, а проблема английского языка ))

+2
ответить

НМ ★★➦qart01.09.18 11:25

Ну а че, гламурненько, понятно для наших пацанов. Библейский оригинал: "Может ли барс переменить пятна свои?" вызвал бы только глухое недоумение. С кобелем - гораздо доходчивее, IMHO.

+5
ответить

НМ ★★01.09.18 12:06

Кто читал Киплинга, тот, в частности, знает, что Багира - так сказать, самец.

+5
ответить

Борових➦НМ01.09.18 22:29

"Пантер Багир" - не звучит.

+0
ответить

НМ ★★➦Борових02.09.18 00:56

Там имя Багира - мужское, просто мы этого не знали...
"Розовая пантера" - тоже, типа, самец.

"Образ Багиры у Киплинга является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой — антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве.
Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"

+4
ответить

Goettinger➦НМ02.09.18 02:47

>> Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?"

энто тока критегам космополитеческой национальности "делает сюжет затруднительным для понимания". любой русский патриод сразу приведёт обоснование: "ласковое теля двух маток сосёт" ©

+3
ответить

Sarkis➦НМ04.09.18 18:50

Ну, каждому юноше очень неплохо иметь старшую подругу. Чтобы мозги вправляла при необходимости. И, гусары, без пошлостей!

+1
ответить

andreydv1 ★★★01.09.18 10:28

Хотел написать, что пост спизжен у Севы Новгородцева из Фейсбука без ссылки на автора, но, увидев имя автора в конце поста, не стал ничего писать)

+1
ответить

Omeganian 01.09.18 10:17

А еще были те кретины, которые в переводе Азимова написали "Правило логарифмического скольжения"

+3
ответить

НМ ★★➦Omeganian01.09.18 12:10

Из советского перевода мемуаров Ричарда Фейнмана - "Судя по всему, эти раввины принадлежали к православной церкви"...

+14
ответить

Michael Ashnin ★★★➦НМ01.09.18 16:42

Ааааа!!!)))
Катаюсь!!!

+2
ответить

НМ ★★➦Michael Ashnin01.09.18 21:16

Я когда прочел первый раз, упал со стула (т.е. буквально).
Дословно: "Во время конференции я жил в Еврейской богословской семинарии, где учились молодые раввины - полагаю, что они относились к православной церкви"
http://lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html
Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман.

+3
ответить

Goettinger➦НМ02.09.18 02:42

>> Среди переводчиков книги замечен некто М. Шифман

так это он в отместку, что в Израиль не пустили. из-за "пятой графы"

+1
ответить

НМ ★★➦Goettinger02.09.18 08:43

Или решил приколоться... У того же Мошкова лежит еще один перевод этой же книги (отдельных глав), в переводе какой-то одной дамы с русской фамилией - он то ли самопальный, то ли сейчас так принято у современных переводчиков, но она ВСЕ выражения, которые не знает (а их довольно много) - оставляет в английском оригинале.
Я запомнил, что она не знает, в частности, как перевести "jet propulsion laboratory" (хотя даже я, врач, могу перевести). Фразы про православных раввинов я у нее не нашел.

+-1
ответить

Goettinger➦НМ02.09.18 20:54

эм-ммм... у Мошкова, насколько я помню (давно туда не заглядывал) все тексты в формате **.txt. может, дама с русской фамилией оставляла в оригинале фразы с двойным смыслом, игру слов, и давала развёрнутые объяснения в сносках? а при конвертации сканированного текста и сохранении в формате **.txt сноски исчезли?

+0
ответить

Goettinger➦Goettinger02.09.18 20:56

... хотя допускает ли фраза jet propulsion laboratory множественные толкования?
сорри, мой инглишь был лишь на школьном уровне и изрядно уже повыветрился ))

+0
ответить

НМ ★★01.09.18 09:51

По сравнению с официальным переводом названия института белка РАН на его же сайте "The Squirrel Institute" остальное меркнет.
И еще меня "радовал" текст в вагонах "Сапсана" перед их отправлением: "Провожающие, выйдите из вагонов!" и сразу же английский "эквивалент" - "Conductors, leave the train!" ("Проводники, покиньте поезд" - типа, пассажиров впустили и свободны...)
Такое "выгоняние проводников" из отправляющегося поезда длилось года три, наверное...

+11
ответить

qart➦НМ01.09.18 19:38

В Казани несколько лет назад объявляли в автобусе ( не знаю, как щас) next station is metro station "xxxx station" название станции не помню, извините.

+0
ответить

Elena_B ➦НМ07.09.18 18:53

Да, Институт Белочки. Там много ещё было курьёзов на сайте, пока не почистили. "РАН" как "wounds", например.
Несовершенные электронные переводчики...
Вспоминаются ранние переводы рецептов: "for the salad, you will need 100 ml of oil". "Для приготовления салата вам потребуется 100 мл нефти"...

+0
ответить

Whale271 01.09.18 09:14

Сева, неужели тот самый?

+4
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru