История №966028
Нелегко приходится в нашей стране иностранцам, чьи имена по русски звучат неблагозвучно или двусмысленно. Вот и футболисту с Соломоновых островов Paul'ю Huia не повезло - чтобы не вносить сумятицу в умы россиян, Роскомнадзор потребовал упоминать в прессе его фамилию исключительно на английском языке.
Котовладелец➦Armor• 22.08.18 17:57
Это особенности русского произношения. Доктор Гааз тоже вообще-то был Хаас
Goettinger➦Armor• 22.08.18 18:41
та шо там тот бесноватый ефрейтор! мериканьский Hudson заделался у русских Гудзоном задолго до и остаётся таковым до сих
Goettinger➦Мимоходом походя• 22.08.18 18:27
то есть, товарищ Вагин был ко всему ещё и педофилом?!
Никак. Там ударение на первый слог. Точно также в английском eunuch(евнух) и unique (уникальный) звучат одинаково только ударение на разные слоги.
Paulpelz ★➦liv63• 24.08.18 10:40
А как Вам история про Настю Вагину (Nasty Vagina - грязная пизда), которая всем в США представлялась, как Стейси?
Примыкание Шепилова• 22.08.18 14:01
Переименовать его и дело с концом. Целого Какалова в Иванова переименовали и ничего, а он космонавт, генерал, герой СССР и Болгарии. Всяко лучше футболиста.
Alexander_A ★➦Примыкание Шепилова• 22.08.18 14:38
Спасибо, что не уточнили - в какой орган его надо переименовать.
qart➦Примыкание Шепилова• 22.08.18 19:34
Так он и так, как бы это сказать, ... с концом...
В русско-китайском словаре советских времен все китайские слова "хуй" (помню, что оно обозначало и Красную Армию и, одновременно, менструацию) стыдливо заменялись на "хуэй", и только была в одном месте микроскопическая ссылочка, поясняющая, что читать нужно все же "хуй"...
Тут что-то не так. Серый это huīsè. А вот красный hóng, Кровь, правда xuè, но заучит как "сье". Так что ...
Есть и обратные случаи.
Министру культуры СССР Фурцевой нелегко было общаться с немцами, как и любому Фокину общаться с англичанами.
sercher73➦Paulpelz• 22.08.18 14:04
Мне тут подсказывают: чтоб далеко не ходить, у англичан играли Аршавин (Arsh shavin) и Жирков (Jerk off)
Goettinger➦Paulpelz• 22.08.18 18:37
а Фурцевой-то с чего бы? она ж была таки министром культуры, а не принцессой. такшта, имела полное право
Обычно в таких случаях дают приблизительную русскую транскрипцию, что-то типа Юйя или Гюйя. А вот что делать с городом в Бельгии, который пишется точно так, как название известного органа из трех букв?
Sarkis➦кот ученый• 22.08.18 15:14
Ну, вики выкрутилась: Юи. Не знаю, может по-франзуски Huy и звучит. Но вот по-нидерландски хоть и пишется Hoei, но поизносится почти "как надо" (безударное i на конце очень похоже на наше й).
"Нелегко приходится в нашей стране иностранцам, чьи имена..."
Да им-то, как раз плевать. Да и населению с болельщиками - только восторг.
Это у Росназоров - проблемы.
Paul'ю подразумевает Паулю, хотя на самом деле он - Пол. Пол Хуя - так еще смешнее. :)