Раньше мы смеялись над потрясающим переводом
американских фильмов, где ребята гнусавыми голосами
переводили речь американских актеров так, что она -
эта американская речь - была слышна. Эх, где эти
времена? Чего стоила один только перевод:
Holly Shit!- Срань Господня!
Говорят эти ребята переводчики крепили прищепки к
носам, чтобы голос становился гнусавым до
неузноваемости- это в случае если бы органы слишком
заинтересовалось.
Теперь вот и русские фильмы на английский переводят,
пока правда, больше субтитрами. Вот, например,
Бригада. Потрясающие по своему содержанию переводы:
Имя Саши Белова переводиться как:
Sasha, Alex, Belyi, White
Один из братков обрашается к другому: Ну, че будет
делать? У тебя есть бензопила?
Перевод: Do you have benso-saw?
Жена Саши Белова обрашается к Ване- их сыну:
Ну не плачь же ты, Ванечка...
Перевод: Don't cry, JOHN.....
А вот мой любимый:
Ваня говорит Саше Белову:
Папа, а это что?
Саша: Что-что? Кот в сапогах!
Перевод: Who-who? Pussy-in-boots!
Теперь представьте как американцы мучаются...
История №58949
+8–
Проголосовало за – 15, против – 7
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.