Сегодня, размышляя о переводах пословиц, вот на что я наткнулся.
Аналогом английской поговорки "a bird in hand is worth two in the bush"
(птичка в руках лучше двух в кустах) является "синица в руках лучше
журавля в небе".
Но, если переводить русскую пословицу буквально, то вот что получится:
Синица по-английски - "tit". Да-да. Именно. "Сиська".
Более того, основной вид синицы в России и в Европе - большая синица,
или "Great Tit" - большая сиська.
И так, начинаем перевод.
"A great tit in hand is better than a crane in the skies".
(Большая сиська в руках лучще журавля в небе).
Но, подумал я, причем же тут журавль? Если речь идет о сиське?
Дай-ка, решил я, смешаю русское начало и английский конец.
Плучилось вот что:
A great tit in hand is worth two in the bush.
И, назад, по-русски:
Большая сиська в руках стоит двух в кустах.
Не знаю, как вам, а мне нравится.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.