История №409177
только не наслушалась и не начиталась... Был период, когда шла целая
серия материалов по Сахалину(с русского на английский)- для BP, они
тогда как раз проект по Сахалину-2 готовили. Материалы были в основном
по экологии - и чего там только не было - от моллюсков до мхов и
лишайников. А в одном месте наткнулась на термин "оленеемкость пастбищ"
и измерялась она в "оленеднях". Стандартного термина не было, пришлось
придумывать. Решила посоветоваться с коллегой - а он мне в ответ: "У
тебя-то ладно, олени, а у меня ваще..." "Что?" "Перевожу записи в
трудовых книжках советского периода у чукчей" "Ну?" "С чукчами-мужиками
все просто - они записаны оленеводами. А вот женщины-чукчи... Их,
оказывается, записывали "чумработницами"...
Матрена Пупкина ★• 10.08.09 23:15
2 Вем высказавшимся - большое спасибо за участие и интерес!
2 Фря - и правда, они домохозяйки, в смысле, хозяйки дома - чума (т.е. housewife)
2 Tony Cameron - 10 долларов страница (чистыми), переводческая страница 1660 знаков без пробелов или 1800 - с пробелами.
2 другой - и правда, Shell - времени уже прошло немало, подзабыла...Для BP тоже работать приходилось, но по другому поводу. Оленедень так и назвала - deer day, а оленеемкость - deer capacity (2 Поклонник).
2 Zoophil +2!
Гость• 10.08.09 22:33
Когда оленеводческая бригада пасёт оленей, то живут они в традиционном жилище чукчей-чУмах. Чтобы готовить пищу, чинить одежду, поддерживать должную температуру в помещении (холодно там), бригаде придавался контингент женщин которые этим и занимались. И величали их ЧУМРАБОТНИЦАМИ. Можете предложить другое название профессии.
Краниолог• 10.08.09 22:00
Матрена, оленеемкость измеряется в оленеднях на гектар, будьте в курсе.
чума в чуме• 10.08.09 21:52
ага...
А в чуме конторы оленеводов в углу отдела кадров сидели чумокадровики.
А директору предприятия по штату полагалась чумосекретарша и зачумлённые (крытые) нарты с личным оленеводителем.
А всеобщим любимцем работников конторы был очумлённый (одомашенный) песец.
другой• 10.08.09 21:34
Оператор Сахалина-2 -- Shell, создал в России для этого проекта компанию "Сахалинская Энергия". BP и рядом не стоял.
Если человеко-день в смысле единицы трудозатрат - man-day, то почему оленедень в смысле допустимой нагрузки на пастбище нельзя назвать deer-day?
Сдатся мне, с чужих слов трындишь, а от предмета далека...
И кому же это в голову взбрело переводить записи в трудовых книжках советского периода у "чумработниц"?
Tony Cameron ★★• 10.08.09 15:16
Матрён, ты ж пишешь: "подрабатывала переводами". Когда люди колымят, самое интересное - это сумма их заработка. Вот я и спросил...-)
Я высказался близко к теме (оленей и перевода), в надежде, что кому-то будет интересно.
Матрёна Шницельшпихтен• 10.08.09 14:10
2Поклонник, Tony Cameron
Вот вы с кем сейчас разговаривали? Я ведь нифига не поняла, на минуточку
Tony Cameron ★★• 10.08.09 14:01
Если за перевод хорошо платят, "чумработницы" в радость.
Сколько со страницы платили-то, Матрёна?-)
P.S.: Корректно перевести "оленеёмкость" одним словом невозможно, а то у читателя мозга за мозгу заедет. Надо разжёвывать. Скажем, вот так:
"Oleneyomkost'" means that 200 deer can graze on the pasture for the season"
("Оленеёмкость" означает, что на пастбище могут пастись 200 оленей за сезон).
Есть несколько шуток об оленях
My dear - мой дорогой My deer - мой олень
Обращаются к супругу, произносят: "Моя дорогая (Мой дорогой)" и при этом изображая ветвистые оленьи рога - намекая на оленью тупость собеседника. (Рога здесь - не символ измены)
Индеец в смокинге: "an untypical buk" (buk - олень, так индейская женщина любовно называет своего мужчину, тоже индейца: "my buk")
jaba• 10.08.09 13:07
Дык как же в результате по-английиски получилось оленеемкость и оленедни
Жеглов• 10.08.09 12:09
Много лет подрабатывала... - и устным, и анальным метадам. Чего
только не наслушалась и каких только не навидалась... Был период, когда шла целая
серия извращенцев(то русских то английских) штапездец, они
тогда как раз проект по Сахалину-2 готовили. Извращенцы были в основном
с эксгибиционстским уклоном - и чего у них там в штанах только не было - от моллюсков до мхов и лишайников. Насосалась всласть... А в одном месте наткнулась... ну, вы понимаете, просто наткнулась... Как в сказке... помните?... измеряла, измеряла, всё измерить не могла. Стандартного термина не находила, пришлось придумывать. Придумала "елдуб". Решила посоветоваться с коллегой - а он мне в ответ: "У тебя-то ладно, хуи и олени, а у меня ваще..." "Что?" "Женщины-извращенки" "Ну?!" "Гну. С извращенцами-мужиками все просто - они ебут тебя с оленеводами, просто руки не моют, или на худой конец клитор на велосипедную цепь намотают (национальная забава). А вот с женщинами-извращенками посложней... Их,оказывается, просто так ебать нельзя... их любить надо...
Это все как раз хорошо подчеркивает чиновничий дебилизм. Только полный не побоюсь этого слова "оленевод" может считать оленедни и чумработниц. Это еще одна из особенностей, почему страна в жопе.
Странно, если чукча вел морской промысел, то его все равно оленеводом записывали?