В ответ на реплику про перевод фразы "Oh, I love daisies" из фильма
"You`ve Got Mail". К вопросу о том, что там за переводчики сапожничают.
Такая вот коротенькая история.
1991 г. Я недавно закончил институт и преподаю в нем же английский.
Зарплата, сами знаете. Бывает, халтурю... Звонит мне приятель с
Останкино.
- Тут, - говорит, - мы новые фильмы закупили. Тебе халтурка не нужна?
- Что, перевести на русский?
- Да нет, не совсем. Они к нам без распечатки диалогов пришли. Вот,
хотим тебя попросить со слуха записать их по-английски, а наши
переводчики уже потом переводить будут.
- А они-то что, сами записать не могут, что ли?
- А они СО СЛУХА НЕ ПОНИМАЮТ (!!!).
А вы говорите "daisies".
PS Кстати, почему ромашки назвали маргаритками, понятно. Это они в
словарь посмотрели (что бывает редко - см. мои предыдущие комментарии.
Автор Bugaboo). Просто в словаре на "daisy" дано два перевода: первый
"маргаритка", второй "ромашка". Что первым стояло, то и ляпнули.
Фильма-то они не смотрят - не досуг! Хорошо еще "нивяник обыкновенный"
не вставили. :-)
История №39995
+18–
Проголосовало за – 25, против – 7
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.