Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №358644

Вчера видел сильно беременную небольшую девушку
в футболке. Футболка длинная, поверх джинсов как
платье и на ней надпись крупными буквами "Take
it easy"...
Юмористка :)
+-3
Проголосовало за – 22, против – 25
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
22 комментария, показывать
сначала новые

Серый Волк22.08.08 17:20

И вапще: neer bird!

+0
ответить

Связная21.08.08 22:08

Ага, и horror show.

+0
ответить

Мефодий121.08.08 21:18

Тоже в тему
Я ем вилками :)

+0
ответить

Тоже в тему21.08.08 21:05

Сенька бери мяч

+0
ответить

йелоу субмарин21.08.08 18:45

Мефодий сученыш , а помнишь про жолто-голубой автобус ? ты ж ни одной телепередачи не пропускаешь .
Связистка , йелоу блю бас .

+0
ответить

Мефодий121.08.08 17:24

Крендель
Не пиздомячить, а пиздоболить!
Мир - Дверь - Мяч
Peace - Door - Ball

+0
ответить

Крендель21.08.08 16:01

2tiwik
ПИЗДОМЯЧИТь?! респект!

+0
ответить

tiwik21.08.08 15:46

Крендель
Прекрати мирдверьмячить Мефодия.

+0
ответить

Крендель21.08.08 15:27

Видел , идет Мефодий, а у него на футболке надпись по англицки
"Мира простыня".Долго думал.

+0
ответить

Связистка21.08.08 14:22

Крендель

Хи-хи ( и пальчиком погрозила).

Мефодий

Это даже и не идиома: take it easy - прими это легче. Не бери дурного в голову и тяжелого в руки, не относись слишком серьезно, все нормально - куча всего в том же духе.

+0
ответить

Гость21.08.08 14:19

Мефодий 1
Take it easy-буквально-легкодоступна

+0
ответить

tiwik21.08.08 14:11

Мефодий1
Все-таки вы зануда. Как превращается, как превращается, да ПРОМТом оно превращается.
Кстати, почему Ваша история про Шардоне на анекдотов.нет опубликовано под именем Александр?

+0
ответить

Крендель21.08.08 14:09

Мефодий1
про чужую тарелку, это как раз прямой перевод идиомы.
Фрюхин
на чужого Саню, говоришь?

+0
ответить

Мефодий121.08.08 13:59

Крендель, Связистка
Я спрашиваю про чудеса перевода с английского языка. Вот вы сами как переводите?
Я не очень хорошо знаю язык, поэтому перевожу каждое слово по отдельности, обычно со словарем, а потом стараюсь их совместить в одну фразу со смыслом. Ну и каким образом "взять это легко" превращается в "не спешить"?
А русское "не бери в голову", "не парься" и "не в своей тарелке" - это идиомы, или фразеологические обороты, то есть фразы, смысл которых обозначает совсем не то, что образующие его слова.
Но почему-то мне не верится, что "Take it easy" - это идиома на английском.

+0
ответить

Связистка21.08.08 13:57

Крендель

Привет, лапа. В чужие сани?

+0
ответить

Крендель21.08.08 13:41

Связистка
Дарова,
а если придурок этот вдруг ся неловко почуствует, то он сразу из чужой тарелки в свою пересаживается

+0
ответить

Связистка21.08.08 13:12

А когда говорят: "не парься" - то про баню.

+0
ответить

Мефодий121.08.08 12:24

Я не понимаю, как это получается:
Take - взять
it - это
easy - легко, легкий
Почему тогда
Take it easy - успокоиться, не спешить?

+0
ответить

Leshi21.08.08 11:43

Cool!!!

+0
ответить

Гость21.08.08 11:42

Это +2!

+0
ответить

сказочнег21.08.08 11:41

Катится что-то круглое по дорожке, тормозит его лиса и говорит:
- колобок, колобок, куда катишься.
высовывается злобная рожа и говорит:
- во-первых я не колобок, дюймовочка,
во- вторых я беремена.

+0
ответить

Анонимный коррупционер21.08.08 10:58

Вообще-то это девиз Всероссийского общества анонимных коррупционеров, если кто не знает.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru