История №347793
Накопал на разных языках и с субтитрами. И что характерно - с
оригинального французского, и на испанский, и на английский, и на
итальянский, и на польский перевели одинаково и поют одно и то же -
"отдам душу дьяволу, чтобы run my fingers through her hair (провести
пальцами по ее волосам!)"
И только русский перевод порадовал "Я душу дьяволу отдам за НОЧЬ С
ТОБОЙ!" А фули там! Красть, так мильен, ебать, так королеву, а уж если
отдавать душу дьяволу, то не за поглаживание волос на голове, а за ночь
полноценной ебли! Порадовало!
Хм• 15.07.08 10:38
Автор ты чо????
просто паьлцы с волосами по-русски плохо рифмуются с душой и дьяволом
123456789• 05.06.08 01:50
>> run my fingers through her hair - это поэтическое описание секса. Читайте английскую поэзию.
Ух-ты, не знал, однако. Теперь понятно, почему песни Битлз критиковали на родине за скрытую порнографию. Что-то сразу вспомнилось Here, There And Everywhere Джеймса Пола МакКартни
There,
Running my hands through her hair,
Both of us thinking, how good it can be,
Someone is speaking
Незнакомая незнакомка• 04.06.08 23:30
"2 Да ну вас всех
"Как это ни странно, но мужчина - существо более возвышенное. Поэт и воин, астроном и мечтатель..."
Я, я согласна с тобой! Мужчины в среднем действительно и ростом повыше, и самомнения у них куда как больше. А уж какие они мечтатели... правда, всё как-то только об одном, ну да ладно, иной раз ведь их и на романтику пробивает. И подраться любят, особенно спьяну - всё точно!
Пластилиновая Ворона"
Да им вобще проще живется! И женятся позже, и умирают раньше...
figtebe• 04.06.08 23:12
автор балбес
run my fingers through her hair - это поэтическое описание секса. Читайте английскую поэзию.
Гражданин• 04.06.08 23:12
Ещё раз убедился, что если необходим исчерпывающий ответ, то достаточно
задать его на анекдот ру. Приятно, что здесь есть много умных людей,
есть чему поучиться.
Спасибо.
Рысь• 04.06.08 22:32
2 oinari
Супер! Восхищена!
2 наводчик-радист
Не отстаешь! Ребята Вы - молодцы!
6138• 04.06.08 22:32
--------------
А попробуйте перевести на русккий "я душу дьяволу отдам за поглаживание твоих волос", да что б складно и красиво!
варька
--------------
Я душу черту дать за лапать бАшка твой.( как вариант). Ну он же урод.
2Да ну вас всех
А-а-а! Вот это кто. И не собираюсь я с вами цапаться, даже обижаться не буду на всякие мелкие выпады и легкие подколки.
Поду-у-умаешь, словарь он нашел, за самокритику он меня хвалит, фу! Нео-Кольт, вот вы кто такой.
sukka• 04.06.08 21:30
Спасибо всем за обсуждение.
тем, у которых "калитка сада" или "волосы" ассоциируются с половым актом рекомендую срочно посетить сексопатолога
vlady• 04.06.08 21:30
Вот вариант для "варьки"
Я душу дьяволу отдам,
лишь прикоснувшись к волосам,
что вьются весело.. Там...Там....
Гюргий второй• 04.06.08 21:29
Может и соглашусь с кем... Не на голове он волосы хотел погладить! Культуру надо изучать, а не учить!!!
Пластилиновая Ворона• 04.06.08 21:29
2 Да ну вас всех
"Как это ни странно, но мужчина - существо более возвышенное. Поэт и воин, астроном и мечтатель..."
Я, я согласна с тобой! Мужчины в среднем действительно и ростом повыше, и самомнения у них куда как больше. А уж какие они мечтатели... правда, всё как-то только об одном, ну да ладно, иной раз ведь их и на романтику пробивает. И подраться любят, особенно спьяну - всё точно!
"Поэзия, философия, богословие - все это создали мужчины" - да-да, в то время, пока их женщины были то периодически беременные, то на кухне, то с младенцем на руках.
наводчик_радист• 04.06.08 21:29
Решил дополнить, на японском
Квазимодо:
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
О, синтаи!
Когда сотрю на Фудзи
Опадает сакура моя
По арабски
О, Шайтан !
За ночь с этой женщиной,
Я готов отдать 3 верблюда, но! не больше ! не проси !
На хинди все гораздо красивее
О ! Будда,
Если она примет позу Цветок лотоса,
То я готов, начать прямо сейчас !
Да ну вас всех• 04.06.08 19:03
2 Фиголог Nata,
Ну куда Вам спорить? Вы даже не смогли ответить на простейший вопрос: сколько букв "н" надо писать в слове "заёба*ый" и почему. Замечу, что слово это употребили Вы, только написали неправильно.
P.S. Спасибо, "слава яйцам" - это Вы ведь на мой счет выразились? Или в моем лице воздали должное всем создателям поэзии и философии?
2 Очень бестолковая Фря с большими претензиями.
Гм, интересно, о каких претензиях может идти речь, когда человек даже не знает слова "ковзкий"?
См. http://o-db.com/en/dictionary/ukrainian_russian/kovzkij.html
Впрочем, за самокритику хвалю.
oinari• 04.06.08 19:03
Думаю, что все-таки стоит обратиться к оригиналу
В оригинальном тексте от Патрика Фиори каждый из персонажей поет свой куплет
Квазимодо:
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
О, Люцифер!
Дозволь мне хоть один раз
Скользнуть пальцами в волосах Эсмеральды...
Где здесь про "душу дьяволу продам"?
Английская версия откровенней
Oh Lucifer, please let me go beyond god's law
And run my fingers through her hair Esmeralda
преступить Божий закон - может быть оттуда такие фантазии?
Фролло уже вообще обращается к Богоматери, а не к Люциферу:
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
О Наша Мать
Дозволь мне хотя бы один раз
Толкнуть калитку сада Эсмеральды
Не усматриваете здесь эротику? А напрасно. Калитка сада вполне прозрачный эротический символ характерный для любовной поэзии
Английская версия только вносит путаницу
Oh Notre-Dame please let me go beyond god's law
Open the door of love inside Esmeralda
ну а о Фебиусе вообще не иммет смысла говорить т.к. он обращается к Флер де Лис
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
2Фря
Не хочет спорить - с слава яйцам. И вообще, зачем ты отвлекаешь человека, которому еще готовиться вместе с многоуважаеым Аликом к семинару по теме "Давать ли России демократию?" Вот ведь точно бестолковая.
подружка Эсмеральды• 04.06.08 16:35
Мальчики, все гораздо прощще!
И испанцы, и англичане понимают, что достаточно провести рукой по волосам - и девушка сама отдастся. А вот русскому результат не гарантирован...
2Да ну вас всех
"Как это ни странно, но мужчина - существо более возвышенное. Поэт и воин, астроном и мечтатель... Поэзия, философия, богословие - все это создали мужчины".
А женщины создали всех этих поэтов, философов и богословов.
Спорить он не хочет, ишь ты, истинец в последней инстанции.
Баба с претензиями, очень бестолковая.
Ева• 04.06.08 15:14
Про песнь Belle всем, кто хоть как-то этим интересовался, известно, что когда делали русскую версию, из нескольких вариантов выбрали в виде исключения не дословный, а красивый, который по этому параметру от прочих очень сильно отличался. Там кроме этой строчки еще много что отличается, так что автору еще надолго хватит материала для изучения английского языка.
:-))))
автор, зачётку... все темы в обширном мультиязыковом исследовании раскрыты полностью...
+2
объяснения "русского перевода" тоже порадовали :-))
Иван Поддатый• 04.06.08 15:13
ПО русски должно быть что-нить про водку.
"я душу дьяволу отдам за перепой"
Только при таком условии эту страну будет по прежнему не побелить
Да ну вас всех• 04.06.08 15:13
Сука ты, sukka!
Можно сказать, плюнул в мою загадочную русскую душу!
Неужели именно русский перевод отличается такой приземленностью? Не верю!
Впрочем: на русском языке - это еще не значит русский...
Ну-ка, проведем быстренькое расследование... Точно!
Автор перевода - Сусанна Цирюк (или в другой версии - Сузанна).
Итого: 1. типично "русское" имя 2. автор перевода - женщина.
"Именно перу Сусанны Цирюк принадлежит перевод главного хита мюзикла – “Belle”." Цитирую специально, поскольку считается, перевод сделан Юлием Кимом "при некоторой помощи неких Сусанны Цирюк и Даши Голубоцкой".
Ну-с, кое-что начинает проясняться...
Кстати, то, что строчка "про ночь" принадлежит именно женскому перу, тоже неудивительно. Как это ни странно, но мужчина - существо более возвышенное. Поэт и воин, астроном и мечтатель... Поэзия, философия, богословие - все это создали мужчины.
Только спорить на эту тему я не хочу - а то, как обычно, набежит куча бестолковых баб с претензиями...
варька• 04.06.08 15:12
А попробуйте перевести на русккий "я душу дьяволу отдам за поглаживание твоих волос", да что б складно и красиво!
Проводящий по волосам• 04.06.08 15:12
Тут уже подали здравую идею: не сказано, по каким именно волосам хотел он провести пальцами:))
Злой Коммуняка• 04.06.08 15:11
Вы вводите всех в заблуждение. Русский вариант текста гораздо более пуританский, чем французский оригинал. Учите алба... тьфу... французский.
dsa• 04.06.08 15:10
ну смотря где волосы растут
и палец другой
шифруются!!! а то под суд за домагательства
Неизвестный Аноним Инкогнитович• 04.06.08 15:10
А автор занет все языки из перчисленных?
Что б так точно утвержадть что в других на перводили.
ПсихАналитик• 04.06.08 15:10
Вы правильно рассуждаете. У Вас хорошо получается. Простите, а Вы дьяволу кем приходитесь?
мдя• 04.06.08 15:07
вообще-то в оригинальной постановке во французском варианте: "я душу дьяволу отдам чтобы заглянуть ей под юбку"
я не шучу - купи официальный двд с оригинальным концертом и сам посмотри
Многоточие• 04.06.08 15:07
Будьте добры, предъявите французский оригинальный текст, а потом будете рассказывать о желаниях. У вас фантазии, что все что хочет мужчина - эьто "провести по волосам"? Сочувствую...
---
Знающая франсе и слышавшая Нотр Дам в оригинале.
Ты просто не понял, мальчик. По-английски, он хочет запустить ей руку в волосы, чтобы не вырвалась, ну а потом то же, что и по-русски.