Привожу письмо, написанное мною 5 лет назад
в редакцию компьютерного журнала CHIP.
--------------------------------------------------------------
Здравствуйте, уважаемые создатели CHIPa!
Спасибо за ваш журнал и, в особенности, за CHIP-CD.
Если финансы нашего предприятия резко покатятся вниз,
то CHIP будет последним из компьютерных журналов, от
подписки на который мы откажемся. Вашему журналу, быть
может, только немного улыбки не хватает... Ведь даже
апрельский номер этого года был сделан на полном серьезе
(правда, о CHIP-CD этого не скажешь). В CHIPе 8/2002 вы
опубликовали результаты тестирования систем машинного перевода.
Я тоже занимался подобным тестированием...
СОКРАТ, ТЫ МНЕ ДРУГ!
(заметки просто так)
Написать программу-переводчик - это вам не ешака купить!
Я за это дело никогда не возьмусь и снимаю шапку (серьезно,
без иронии) перед теми, кто этим занимается. По неблагодарности
эта задача стоит на втором месте после программы начисления
зарплаты и всего связанного с ней - программы, безуспешно
пытающейся объять все то необъятное, что рождается в бедовых
головушках нашей милой бюрократии.
Но оценивать продукты неизмеримо проще, чем их создавать.
"Вот вам тексты песен Аллы Пугачевой. Переводите их с русского на
английский, затем с английского на русский" - такое задание
было выдано переводчикам. Сравниваю два русских текста - исходный
и после двойного перевода. Тексты различаются. И от этого различия
поднимается настроение. Вот оно, это настроение, и есть объективный
критерий качества программы-переводчика.
В результате была получена такая вот шкала.
1. Легкая улыбка - нереальный случай;
такая программа невозможна в принципе.
2. Здоровый смех - совершенная программа;
улучшения возможны лишь в интерфейсной
части.
3. Смех до слез - очень хорошая программа.
4. Смех до колик - хорошая программа.
5. Истерика от смеха - программа вполне удовлетворительная.
6. Вызов скорой - программу желательно слегка доработать.
Вот один из рабочих фрагментов тестирования программы-переводчика
Сократ Персональный 4.0 (взята с CHIP-CD 9/2001).
Исходный текст (из песни "До свидания, лето"):
Снова птицы в стаи собираются,
Ждет их за моря дорога дальняя.
Русско-англо-русский перевод:
Снова птицы в становиться собираться на,
Ожидает их для эпидемических смертей дорожных отдаленных.
Вряд-ли Сократ ломал голову над вопросом: от чего происходит
слово "моря" - от "море", или от "морить" (мор, эпидемия)?
Он, думается, смотрел дальше и глубже, можно сказать в корень
(на то он и Сократ). Не вдаваясь в несущественные грамматические
тонкости, он ухватил самую суть проблемы: "дорога дальняя" во все
времена таила в себе многочисленные опасности, среди которых
"эпидемические смерти" далеко не на последнем месте.
Будучи моложе и неопытнее (тогда еще Сократ 97),
он давал такой перевод:
Снова птицы в становятся, собираться, чтобы,
Ожидает их для moore дорога отдаленная.
Налицо наивное восприятие жизни и чересчур оптимистический
взгляд на вещи.
Вывод (опять же серьезно, без иронии):
программа Сократ - хорошая программа, и остается только пожелать
разработчикам успехов в нелегком труде ее доработки.
Примечание. Я протестировал и себя на двойной перевод
вышеприведенных строк. Сделал три попытки. И должен похвастаться -
первая строка всегда(!) совпадала с оригиналом, а вторая каждый
очередной раз получалась с отклонениями совсем несущественными:
1. Ждет их за морями дорога(я) ложка к обеду дальнему.
2. До чего же за бугром высокие цены на ложки!
3. Давайте поднимать отечественного производителя ложек!
История №320696
+-15–
Проголосовало за – 7, против – 22
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
3 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Ксюшенька• 05.12.07 17:51
Чего накинулись, болезные?
аль никто из вас не игрался в двойной перевод?
+1
+0–
ответить