Друг бельгиец, будучи в Судане, быд предупрежден о строгости местных
нравов. Ему дали переводчика из местных, мужика в возрасте. Через пару
недель они сдоужились, и переводчик предложил на обратной дороге заехать
к нему, перекусить - отдохнуть. Зная, что местные очень гостеприиимные
(если с ними подружиться), наш герой принял приглашение. Типичный дом в
Судане - дверь, за ней, узкий, длинный, темный корридор и внутренний
двор. Теперь прямая речь моего друга:
- Выхожу из темного корридора, почти ослепленный ярким дневным солнцем
во внутренний двор и вижу, что все, находящиеся там люди, как по
команде, падают на колени. Я хватаю за руки ближайшего из них и начинаю
говорить что-то вроде "ну, что вы! это уж слишком, не надо" и вижу
своего разьяренного переводчика, который ледяным тоном шипит "оставь в
покое моего отца! он и все остальные молятся, идиот!!!!"...... Занавес.
Рассказчик: Имярек
1
11.07.2008, Новые истории - основной выпуск
Друг рассказал. Поехал работать этим летом по Ворк-анд-Трэвел в
Хоум-Депо (что-то вроде нашей Икеи). Просматривая статистику продаж
вытяжных вентиляторов для ванных комнат, он обратил внимание, что особой
популярностью пользуется некая модель, назовем ее Х, хотя в продаже
имеются и более новые, бесшумные, эргономные и экономичные модели. Долго
он не мог понять в чем секрет популярности, пока коллега не объяснил.
Оказывается, в старой модели вентилятор гудит громче и заглушает звук
пердежа, что в американских домах с фанерными станами является
немаловажным критерием.
Хоум-Депо (что-то вроде нашей Икеи). Просматривая статистику продаж
вытяжных вентиляторов для ванных комнат, он обратил внимание, что особой
популярностью пользуется некая модель, назовем ее Х, хотя в продаже
имеются и более новые, бесшумные, эргономные и экономичные модели. Долго
он не мог понять в чем секрет популярности, пока коллега не объяснил.
Оказывается, в старой модели вентилятор гудит громче и заглушает звук
пердежа, что в американских домах с фанерными станами является
немаловажным критерием.
Когда по телевидению освещают события с участием какого-нибудь российского политика, обычно показывают его
фотографию. Я предлагаю показывать две фотографии - фас и профиль.
фотографию. Я предлагаю показывать две фотографии - фас и профиль.
22
01.04.2010, Свежие анекдоты - основной выпуск
На перекрестке стоит шестисотый Мерседес. Вдруг, резкий скрежет
тормозов, и водитель Мерседеса обнаруживает, что в его машину только что
врезалась БМВ 760Li - за рулем некто, кого даже не видно в лобовое
стекло.
- Бляяяяяяяяяяяяяяяя, ну чё за нах?!
- Извините...
- Извините?!! Да @$, тут ремонта на полмашины!
- Да лан, пап, чё ты...
тормозов, и водитель Мерседеса обнаруживает, что в его машину только что
врезалась БМВ 760Li - за рулем некто, кого даже не видно в лобовое
стекло.
- Бляяяяяяяяяяяяяяяя, ну чё за нах?!
- Извините...
- Извините?!! Да @$, тут ремонта на полмашины!
- Да лан, пап, чё ты...
06.11.2000, Остальные новые истории
Рассказана моим другом, но за достоверность истории отвечаю. так как знаю этого
человека давно.
Работает он, мой друг, врачом и как-то проходил ,типа, курсы повышения
квалификации в Боткинской больнице, в отделении реанимации. В первый же день
курсов стал свидетелем появления в отделении двух недовольных,огорченных,
предъявлявших некие свои претензии докторам, ребят из ФСБ.
Оказалось, что накануне в это отделение был доставлен наркокурьер, провозивший
наркотики внутри себя самого ( подробности подобной транспортировки сообщать
не буду,все и так знают). Доблестные служители Фемиды попросили, а точнее,
потребовали оказать им всемерную помощь в извлечении контейнеров с героином
из организма наркокурьера. Отзывчивые врачи скормили этому бедолаге чуть-ли
не смертельную дозу слабительного, потом и отклизмили его на славу. В результате
трудов из организма нарушителя было извлечено 5 контейнеров с героином, и он,
правонарушитель, благополучно отбыл для дальнейшей отсидки, в сопровождении конвоя.
Недовольство представителей властей объяснялось следующим. Несмотря на все усилия
врачей, курьер сохранил-таки внутри себя пару-тройку контейнеров с наркотиками.
В результате, вся камера торчала беспрерывно в течении пары дней, а вертухаи
никак не могли понять, откуда в камере берутся наркотики.
Все объяснения врачей ( мол, контейнеры не видны на рентгене, поди разбери,
сколько их в бедолаге, и так чуть не убили несчастного слабительным и клизмами )
успеха не имели, представители уважаемого ведомства так и отбыли в полной
уверенности пособничества докторов распространению наркотиков. "Дело врачей"
получается почти что.
человека давно.
Работает он, мой друг, врачом и как-то проходил ,типа, курсы повышения
квалификации в Боткинской больнице, в отделении реанимации. В первый же день
курсов стал свидетелем появления в отделении двух недовольных,огорченных,
предъявлявших некие свои претензии докторам, ребят из ФСБ.
Оказалось, что накануне в это отделение был доставлен наркокурьер, провозивший
наркотики внутри себя самого ( подробности подобной транспортировки сообщать
не буду,все и так знают). Доблестные служители Фемиды попросили, а точнее,
потребовали оказать им всемерную помощь в извлечении контейнеров с героином
из организма наркокурьера. Отзывчивые врачи скормили этому бедолаге чуть-ли
не смертельную дозу слабительного, потом и отклизмили его на славу. В результате
трудов из организма нарушителя было извлечено 5 контейнеров с героином, и он,
правонарушитель, благополучно отбыл для дальнейшей отсидки, в сопровождении конвоя.
Недовольство представителей властей объяснялось следующим. Несмотря на все усилия
врачей, курьер сохранил-таки внутри себя пару-тройку контейнеров с наркотиками.
В результате, вся камера торчала беспрерывно в течении пары дней, а вертухаи
никак не могли понять, откуда в камере берутся наркотики.
Все объяснения врачей ( мол, контейнеры не видны на рентгене, поди разбери,
сколько их в бедолаге, и так чуть не убили несчастного слабительным и клизмами )
успеха не имели, представители уважаемого ведомства так и отбыли в полной
уверенности пособничества докторов распространению наркотиков. "Дело врачей"
получается почти что.
26
18.03.2006, Новые истории - основной выпуск
Захожу сегодня к начальнику: "Так и так, надо такое дело сделать". Ну,
он отвечает: "Без проблем, но в понедельник. Ты приди и напомни".
- А вы себе записку напишите, что бы я не ходи, не напоминал.
- А я ее потеряю до понедельника
- Я вам блок самоклеящейся бумаги подарю, на комп повесьте
Он из стола достает новый блок
- А чего же не напишите
- Буду я еще бумагу самоклеящеюся портить....
Пойиду в понедельник напоминать
он отвечает: "Без проблем, но в понедельник. Ты приди и напомни".
- А вы себе записку напишите, что бы я не ходи, не напоминал.
- А я ее потеряю до понедельника
- Я вам блок самоклеящейся бумаги подарю, на комп повесьте
Он из стола достает новый блок
- А чего же не напишите
- Буду я еще бумагу самоклеящеюся портить....
Пойиду в понедельник напоминать
46
текст удалён
06.12.2003, Остальные новые анекдоты
-Почему взрыв в Есентуках случился в пятницу?
- Так ведь в субботу уже запрещена предвыборная агитация!
- Так ведь в субботу уже запрещена предвыборная агитация!
05.12.2007, Остальные новые истории
Привожу письмо, написанное мною 5 лет назад
в редакцию компьютерного журнала CHIP.
--------------------------------------------------------------
Здравствуйте, уважаемые создатели CHIPa!
Спасибо за ваш журнал и, в особенности, за CHIP-CD.
Если финансы нашего предприятия резко покатятся вниз,
то CHIP будет последним из компьютерных журналов, от
подписки на который мы откажемся. Вашему журналу, быть
может, только немного улыбки не хватает... Ведь даже
апрельский номер этого года был сделан на полном серьезе
(правда, о CHIP-CD этого не скажешь). В CHIPе 8/2002 вы
опубликовали результаты тестирования систем машинного перевода.
Я тоже занимался подобным тестированием...
СОКРАТ, ТЫ МНЕ ДРУГ!
(заметки просто так)
Написать программу-переводчик - это вам не ешака купить!
Я за это дело никогда не возьмусь и снимаю шапку (серьезно,
без иронии) перед теми, кто этим занимается. По неблагодарности
эта задача стоит на втором месте после программы начисления
зарплаты и всего связанного с ней - программы, безуспешно
пытающейся объять все то необъятное, что рождается в бедовых
головушках нашей милой бюрократии.
Но оценивать продукты неизмеримо проще, чем их создавать.
"Вот вам тексты песен Аллы Пугачевой. Переводите их с русского на
английский, затем с английского на русский" - такое задание
было выдано переводчикам. Сравниваю два русских текста - исходный
и после двойного перевода. Тексты различаются. И от этого различия
поднимается настроение. Вот оно, это настроение, и есть объективный
критерий качества программы-переводчика.
В результате была получена такая вот шкала.
1. Легкая улыбка - нереальный случай;
такая программа невозможна в принципе.
2. Здоровый смех - совершенная программа;
улучшения возможны лишь в интерфейсной
части.
3. Смех до слез - очень хорошая программа.
4. Смех до колик - хорошая программа.
5. Истерика от смеха - программа вполне удовлетворительная.
6. Вызов скорой - программу желательно слегка доработать.
Вот один из рабочих фрагментов тестирования программы-переводчика
Сократ Персональный 4.0 (взята с CHIP-CD 9/2001).
Исходный текст (из песни "До свидания, лето"):
Снова птицы в стаи собираются,
Ждет их за моря дорога дальняя.
Русско-англо-русский перевод:
Снова птицы в становиться собираться на,
Ожидает их для эпидемических смертей дорожных отдаленных.
Вряд-ли Сократ ломал голову над вопросом: от чего происходит
слово "моря" - от "море", или от "морить" (мор, эпидемия)?
Он, думается, смотрел дальше и глубже, можно сказать в корень
(на то он и Сократ). Не вдаваясь в несущественные грамматические
тонкости, он ухватил самую суть проблемы: "дорога дальняя" во все
времена таила в себе многочисленные опасности, среди которых
"эпидемические смерти" далеко не на последнем месте.
Будучи моложе и неопытнее (тогда еще Сократ 97),
он давал такой перевод:
Снова птицы в становятся, собираться, чтобы,
Ожидает их для moore дорога отдаленная.
Налицо наивное восприятие жизни и чересчур оптимистический
взгляд на вещи.
Вывод (опять же серьезно, без иронии):
программа Сократ - хорошая программа, и остается только пожелать
разработчикам успехов в нелегком труде ее доработки.
Примечание. Я протестировал и себя на двойной перевод
вышеприведенных строк. Сделал три попытки. И должен похвастаться -
первая строка всегда(!) совпадала с оригиналом, а вторая каждый
очередной раз получалась с отклонениями совсем несущественными:
1. Ждет их за морями дорога(я) ложка к обеду дальнему.
2. До чего же за бугром высокие цены на ложки!
3. Давайте поднимать отечественного производителя ложек!
в редакцию компьютерного журнала CHIP.
--------------------------------------------------------------
Здравствуйте, уважаемые создатели CHIPa!
Спасибо за ваш журнал и, в особенности, за CHIP-CD.
Если финансы нашего предприятия резко покатятся вниз,
то CHIP будет последним из компьютерных журналов, от
подписки на который мы откажемся. Вашему журналу, быть
может, только немного улыбки не хватает... Ведь даже
апрельский номер этого года был сделан на полном серьезе
(правда, о CHIP-CD этого не скажешь). В CHIPе 8/2002 вы
опубликовали результаты тестирования систем машинного перевода.
Я тоже занимался подобным тестированием...
СОКРАТ, ТЫ МНЕ ДРУГ!
(заметки просто так)
Написать программу-переводчик - это вам не ешака купить!
Я за это дело никогда не возьмусь и снимаю шапку (серьезно,
без иронии) перед теми, кто этим занимается. По неблагодарности
эта задача стоит на втором месте после программы начисления
зарплаты и всего связанного с ней - программы, безуспешно
пытающейся объять все то необъятное, что рождается в бедовых
головушках нашей милой бюрократии.
Но оценивать продукты неизмеримо проще, чем их создавать.
"Вот вам тексты песен Аллы Пугачевой. Переводите их с русского на
английский, затем с английского на русский" - такое задание
было выдано переводчикам. Сравниваю два русских текста - исходный
и после двойного перевода. Тексты различаются. И от этого различия
поднимается настроение. Вот оно, это настроение, и есть объективный
критерий качества программы-переводчика.
В результате была получена такая вот шкала.
1. Легкая улыбка - нереальный случай;
такая программа невозможна в принципе.
2. Здоровый смех - совершенная программа;
улучшения возможны лишь в интерфейсной
части.
3. Смех до слез - очень хорошая программа.
4. Смех до колик - хорошая программа.
5. Истерика от смеха - программа вполне удовлетворительная.
6. Вызов скорой - программу желательно слегка доработать.
Вот один из рабочих фрагментов тестирования программы-переводчика
Сократ Персональный 4.0 (взята с CHIP-CD 9/2001).
Исходный текст (из песни "До свидания, лето"):
Снова птицы в стаи собираются,
Ждет их за моря дорога дальняя.
Русско-англо-русский перевод:
Снова птицы в становиться собираться на,
Ожидает их для эпидемических смертей дорожных отдаленных.
Вряд-ли Сократ ломал голову над вопросом: от чего происходит
слово "моря" - от "море", или от "морить" (мор, эпидемия)?
Он, думается, смотрел дальше и глубже, можно сказать в корень
(на то он и Сократ). Не вдаваясь в несущественные грамматические
тонкости, он ухватил самую суть проблемы: "дорога дальняя" во все
времена таила в себе многочисленные опасности, среди которых
"эпидемические смерти" далеко не на последнем месте.
Будучи моложе и неопытнее (тогда еще Сократ 97),
он давал такой перевод:
Снова птицы в становятся, собираться, чтобы,
Ожидает их для moore дорога отдаленная.
Налицо наивное восприятие жизни и чересчур оптимистический
взгляд на вещи.
Вывод (опять же серьезно, без иронии):
программа Сократ - хорошая программа, и остается только пожелать
разработчикам успехов в нелегком труде ее доработки.
Примечание. Я протестировал и себя на двойной перевод
вышеприведенных строк. Сделал три попытки. И должен похвастаться -
первая строка всегда(!) совпадала с оригиналом, а вторая каждый
очередной раз получалась с отклонениями совсем несущественными:
1. Ждет их за морями дорога(я) ложка к обеду дальнему.
2. До чего же за бугром высокие цены на ложки!
3. Давайте поднимать отечественного производителя ложек!
Имярек (12)
1