Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №267139

Еще один перл российских переводчиков с английского:
На днях листаю изданный в России иностранный справочник по стрелковому
оружию и натыкаюсь на картинку - кадр из кинофильма. В кадре - уважаемый
мною актер Ч. Бронсон с пистолетом Wlidey в руках. Подпись под картинкой
гласит, что кадр взят из фильма "Смерти нужны трое".
Судорожно пытаюсь вспомнить такую картину в фильмографии Бронсона...
Где-то через полминуты понимаю, что так оригинально переведено название
фильма "Death Wish 3", то есть "Жажда смерти, часть 3" (соображал так
долго, т.к. сам я смотрел только первую часть).
Вот и верь зарубежным справочникам после таких переводов...
+7
Проголосовало за – 38, против – 31
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
25 комментариев, показывать
сначала новые

FIMblCH08.01.07 06:10

вообще то "Death Wish" неправильно переводить как "Жажда Смерти". Это скорее "Смертельное Пожелание" или по русски: "Последнее Желание".

+0
ответить

Шурик27.12.06 02:18

Нафиг всех переводчиков, смотрим все в оригинале.

+0
ответить

санЈк25.12.06 20:53

а в первой части "скорости" гнусавый переводчик вместо "езжай прямо" говорил: "ехай прямо"

+0
ответить

Злой22.12.06 22:58

Анекдот на тему переводов по мотивам Властелин Колец:
Идут орк, эльф и гном, навстречу им Гендальф. Видя такую разношерстную компанию удивляется и спрашивает:
-Вы кто?!
-Мы? Хобиты...
-А почему такие разные?!
-Мы из разных переводов...

+0
ответить

Никак22.12.06 22:21

"И еще, помню, году так в 92-93 у меня была видеокассета с фильмом "Чужой" с гнусавым переводом. Там есть момент, где героиня С.Уивер нервно заряжает какое-то оружие и приговаривает: "fuckyoufuckyoufuckyou...". Переводят как "убьюубьюубью...".:))) "
Напомнило бородатый анекдот:
Итальянский фильм.Спальня.На шикарной кровати лежит разгневаная итальянка,возле кровати лихорадочно одевается плюгавый мужичонка.Итальянка кричит:"Кастрато!Импотенто!"
Переводчик спокойно переводит :"Уходи,я тебя больше не люблю".

+0
ответить

Украинец22.12.06 22:11

О чем спор?
История мутная, чЈ тут обсуждать?

+0
ответить

Котяра22.12.06 17:15

2 пятначок
Выше - это от 45 АСР до 577 Alley. Никуда ничего пихать не нужно. Как и в случае с "Desert eagle" модель выпускается под разные калибры.

+0
ответить

Р.О'Бингуд22.12.06 17:10

2 Ваше имя:
критику учел, попробую...
Хотя я сам смешной такой же как умный, т.е. как раз где-то на уровне героев Ч.Бронсона :)
2 пятначок:
Нет, нельзя любого. Я просто хотел сказать, что .44 Ото Маг - минимальный по мощности из тех патронов, под которые выпускаются эти пистолеты. Там дальше вообще такая экзотика начинается, которую за пределами САСШ, имхо, невозможно купить.
2 Оценивший:
где бы прикупить альбом-другой этого Сони Уокмана... слышал, что в 80-е популярен он очень был... :о)

+0
ответить

Оценивший:)22.12.06 16:28

Вообще, неквалифицированность переводчиков художественных произведений, к сожалению, встречается чаще, чем того хотелось бы.
История понравилась. Сам сталкивался с забавными моментами перевода.
Ну, например, в одной из версий перевода романа С.Кинга фигурировала фраза "...слушал песни СОНИ УОКМАНА". :)))Что такое Sony Walkman - полагаю, напоминать не надо.
И еще, помню, году так в 92-93 у меня была видеокассета с фильмом "Чужой" с гнусавым переводом. Там есть момент, где героиня С.Уивер нервно заряжает какое-то оружие и приговаривает: "fuckyoufuckyoufuckyou...". Переводят как "убьюубьюубью...".:)))

+0
ответить

пятначок22.12.06 16:10

я не спец в оружии (только gv и калашников юзал и кое что по мелочи) поясните, плз
"патроны от .44 Auto Mag и выше"
значит можно любого калибра запихать? только некоторые молотком забивать надо? но это же сильно снижает скорострельность.

+0
ответить

Ваше имя22.12.06 16:07

2Р.О'Бингуд
Не сочти за наезд:)
Вот ты любишь писать. Любишь:) По комментам видно. А чего б тебе не попробовать написать историю не о том, какой ты умный, а о том, какой смешной? Прикольней б, наверное, получилось. Напиши, на самом деле, не критичное, но весЈлое.

+0
ответить

Фря22.12.06 15:56

Притча про царя Соломона: И вы правы, люди.

+0
ответить

Р.О'Бингуд22.12.06 15:07

2 Котяра:
называется не Wlidey, а Wildey, опечатался я.
Это фамилие у евонного конструктора такое :)
Пистолет самобытный, спортивно-охотничий, зверской мощности (патроны от .44 Auto Mag и выше), автоматика работает отводом газов. В общем по массогабаритам и мощности очень похож на "Пустынного орла", только старше его лет на 10. На сайте у попенкера (ворлд.ганз.ру) есть его описание.
Тут еще недавно выяснил, что он и сейчас выпускается, и рекламируют его как раз кадрами из "Death Wish 3" :o)
2 Ваше имя:
анекдот хороший, жизненный :)

+0
ответить

Ваше имя22.12.06 14:35

2Котяра
"В учебнике логики нашЈл?"
Почти:)
В бытиЈ моЈ студентом куратор наш это как анекдот рассказывал на лекции по "Методам построения алгоритмов обработки данных"

+0
ответить

Котяра22.12.06 14:14

То Ваше имя
Это не анекдот, это старая притча о мудреце. В учебнике логики нашЈл? ;)

+0
ответить

Котяра22.12.06 14:12

Wlidey? Что за волына-то?

+0
ответить

Ваше имя22.12.06 14:01

:)
Ну тогда я расскажу старый-престарый анекдот. Не в тему, но по обстановке.
Спорят два человека. Ни на жисть, а на смерть.
Подходит к ним третий. Выслушал одного и говорит ему "Ты прав". Выслушал второго и ему говорит "Ты прав". Подходит четвЈртый человек и говорит третьему "Как тебе не стыдно! У людей диаметрально противоположные мнения, а ты и тому "ты прав" и второму "ты прав"!"
А третий смотрит на четвЈртого и говорит "А знаешь... Ты тоже прав!"
Все абсолютно правы:)

+0
ответить

Р.О'Бингуд22.12.06 13:37

2 Ваше имя:
Немного польщен тем что Вы изволите вести статистику запостенных мной историй.
А причина употребления мной этого термина тривиальна:
1) Имевшее место беспочвенное и огульное обвинение меня в невеждестве,
2) неверное указание того, "как должно быть перевЕдено на самом деле" (любителем онлайновых переводчиков и человеком, который явно не смотрел фильма)
3) косвенное употребление в мой адрес словосочетания "тупой лох с апломбом",
4) прямое употребление в мой адрес слова "козлик".
Я посчитал вышеуказанное достаточным для составления своего мнения о морально-нравственных и умственных качествах natashk'и (употребление в адрес такого человека эпитета "девчонка" - это по-моему слишком почетно...)
Если кто вдруг не знает, в России употребление в разговорной речи п.3-4 является показателем крайнего неуважения к собеседнику и обычно достаточно для нанесения в ответ сильного удара по лицу, причем независимо от половой принадлежности употребившего. Это отнюдь не показатель дикости россиян, а сформировавшийся механизм принуждения к вежливости - во многих других незажравшихся странах дела обстоят похожим образом. Например бывший ЦРУшник получил в одном из баров Латинской америки нож в брюхо за то что обозвал посетителя "голубым".
За сим откланяюсь :)

+0
ответить

Фря22.12.06 13:31

2Ваше имя,
может быть потому, что названный комментатор безосновательно обозвала автора "тупым лохом с
апломбом".
Третий закон Ньютона...

+0
ответить

Ваше имя22.12.06 13:01

Ах, как же прав был Банзай!
"в осколке большого мира - каждый из нас наблюдает именно то, что есть внутри в нем самом. Неудачник - видит отстой, негативщик - негатив, ханжа - разврат, тупой - видит тупость"
Вот скажите мне, что заставило афтара обозвать комментатора natashka "напыщенной дурой"? Что могло могло заставить опуститься до оскорблений комментатора-девчонки нашего славного, мудрого, очень справедливого Робина Гуда, афтара, раскрывшего нам, недалЈким, в своих потрясающих, очень оригинальных и супер-смешных историях, что:
1. тупые верстальщики на newsru не знали, что Москва - это не страна, а город;
2. группа тупых подростков мужского пола в электричке не знала, что сладкий картофель называется не чипсы, а "батат"
3. тупые российские патриоты не знали, что радужный флаг является не чем-то там другим,а символом гомосексуальных меньшинств
4. тупые переводчики справочника стрелкового оружия не знали, что название фильма "Death Wish 3" правильно переводится не "Смерти нужны трое", а Жажда смерти, часть 3"

+0
ответить

Дисс22.12.06 12:50

По ходу в промте переводили. Как то решил сэкономить время и загнал в переводчик математический текст. Он перевел xi (икс итое) как сындзян

+0
ответить

Р.О'Бингуд22.12.06 10:57

2 natashka:
у меня тоже есть мультитран 3.40 (без всяких РУ)
и он переводит "death wish" как инстинкт смерти, желание умереть (в разделе психология, естественно).
О чем, собственно, и повествует фильм - первая часть уж точно.
Так что хоть мне и очень неприятно это констатировать, но ты - напыщенная дура.
2 ххх:
в российский прокат он как раз и вышел под названием "Жажда смерти"
2 dots:
Нет, "Исполнитель желаний" (с джинном) - это совсем другой фильм.
But I too, think that English for "завещание" is "last will" or "testament"
p.s. the correct name of Bronson's pistol is Wildey, not Wlidey.
I mistyped, sorry :o)

+0
ответить

dots22.12.06 10:12

С переводом у всех ответивших таки неважно.
Death wish это всего-лишь смертельное желание,
или желание приводящее к смерти. Кому как
нравится.
Фильм как раз про то самое. Дъявол просит перца
загадать желание, и если тот соглашается, то оно
почему-то всегда исполняется с летальным исходом.
хехех
Ну а завещание это testament, как правило вместе
с last will - завещание и последняя воля.

+0
ответить

natashka22.12.06 03:14

Ny ty-to toze perevel! Ny perevodchik! Na samom dele death wish- zavechanie. Ny kogda , blin, v etoi strane perestanyt' byt' typymi loxami s aplombom.
Sxodi xotya by na multitran.ru
Kozlik:-)

+0
ответить

Первоклассник22.12.06 01:57

переводы, переводы. Такое впечатление, то они переводят Стилусом старым.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru