Смотрел фильму "Эффект бабочки 2" так вот там очень важная сцена, когда
героиня говорит герою I am pregnant, что в русском переводе значит "я
беременна", но только не для отечественных локализаторов, для которых
эта фраза звучит как "Ты еще пожалеешь"
(C)aNek
История №257872
+12–
Проголосовало за – 17, против – 5
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
с. В.• 26.10.06 17:22
А про что фильмец ? Первый-то офигенный был !!! Детерминистический хаос, мать его :)
+0–
ответить
Чепура• 26.10.06 09:56
Да ну нах..Все пральна..Обычно если береммена-то кто то об этом обязательно пожалеет..Гы.
+0–
ответить
Ха ха! И ты расстроился из-за этого?
Да такого переводческого тупизма НАВАЛОМ.
"RED HEAT" - это не "красная жара" со Шварцем, а "Красный ПОЛИЦЕЙСКИЙ", равно как и "HEAT" не "схватка", а "ПОЛИЦЕЙСКИЙ",
слэнг они просто более активно используют, ну и т.д.
+0–
ответить