История №228292
По-английски он почему-то называется bassoon.
Так вот, есть у меня коллега один мудаковатый по имени Марк. Работаем мы
в разных офисах, общаемся с ним в основном по мылу и по телефону.
Сегодня стоим с другим коллегой у кофейной машины утром и мирно беседуем
(по-английски естественно, дело в Америке происходит). Заходит разговор
о музыке, и коллега мне говорит, что этот Марк в свободное время играет
на этом самом инструменте. Я без всякой задней мысли говорю как бы про
себя (по-русски) "фагот". "А, говорит мне коллега, ты в курсе". Я в
непонятках. "О чем я должен быть в курсе?" - говорю. "Ну что Марк -
пидор"...
Пояснение. Слово faggot в разговорном американском языке означает
пассивного педераста и обычно культурными людьми по отношению к таковым
не употребляется. Политкорректность, знаете ли. Впрочем, данный индивид
такое слово вполне заслужил...
Чмо• 16.05.06 00:04
Ну что с такими делать.
Мы как-то пошли в афганский ресторанчик, у них шашлыки очень хорошии. Ну и мы знаем, владелец ресторана бывший муждахидин был командиром отряда в Афгане.
И мой спутник говорит довольно громко, типа, - "ну и чего там эти душманы скоро, типа, обслужат". Я ему, "блядь ты хоть знаешь, что это слово значит". "А чего, типа, солдат". Вот, блин... Я ему говорю, сиди млять лучше молчи, пока нам там не насрали на шашлык в качестве комплимента.
GarfiLD• 14.05.06 20:04
Глупо... Хотя можно поднять тему прикольных переводов русских слов
Михаил Левин• 14.05.06 15:38
Когда я слышу Фагот, то ассоциирую это <исключительно> с Коровьевым из известного романа. Автор, вы расстроили меня вашей попыткой проведения новой ассоциативной параллели с данным словом. Впрочем, в Америке вряд ли популярен Булгаков.