еще про трудности русско-хохляцкого перевода.
смотрю сериал "менты". и там постоянно произносят фразы типа "где ты
брал рЫжье", "кому продал рЫжье" и т. д...
украинские доблестные знатоки русской блатной словестности весь фильм
переводили такие фразы как "де ти брав ЗБРОЮ"! зброя по укр. - оружие, в
частности, ружье. и никто из переводчиков не просекал, что "оружие" не
вяжется с сюжетом фильма.
з.ы. рыжье - золото (блатн.)
История №190367
+7–
Проголосовало за – 19, против – 12
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.