"Трудности перевода"
Работал во Франции один русский химик. Жил он сначала с семьей, а потом
семья уехала в Москву. А он остался один на какое-то время. Его жене
нравилось, когда у него длинные волосы, собранные в хвост на затылке.
Мужика же это дело напрягало. И как только жена уехала, он пошел в
парикмахерскую с целью отстричь хвост: по-французски будет queue(ке).
В общем, заходит он такой весь красивый, а там две молоденькие девчонки.
Далее происходит такой диалог, в переводе на русский:
- Здравствуйте. Я бы хотел, чтобы вы отрезали мне хвост.
Девчонки странно переглядываются, а потом одна спрашивает:
- А вы уверены в этом? Неужели он вам больше не нужен?
Мужик удивляется такой заботе, но твердо стоит на своем:
- Да, надо его совсем отрезать. Пока жена здесь была, я хвост для нее
носил. А сейчас жена улетела в Москву и мне этот хвост не нужен.
Девчонки начинают краснеть и перемигиваться:
- Ну может быть он вам еще пригодится? Зачем же так сразу отрезать, хоть
и жена уехала?
Наш соотечественник не понимает в чем дело:
- Да нет. Я его не хочу носить. Надоел он мне совсем. Жене мой хвост
нравился. А мне с ним одни мучения.
Девки уже просто откровенно ржут:
- Да не уродуйте себя. Оставьте свой хвост в покое. Не будем мы вам
хвост ваш ртезать.
Химик злится и уходит, бросив парикмахершам:
- Не хотите отрезать мне мой хвост и не надо. Пойду в другое место, там
без вопросов отрежут.
Уходит, а вслед ему летит дикий ржач.
Вы спросите, а в чем соль, дорогой товарищ Сергей? А соль в том, что
слово queue(ке) во французском языке обозначает не только (И НЕ СТОЛЬКО)
хвост. Это его второстепенное значение. А первостепенное, жаргонное его
значение - мужской половой орган. По-русски Х$Й. А теперь перечитайте
диалог с заменой слова, как того требует толкование слова.
И напоследок еще одна короткая история.
По-французски форель будет - truite(труит), а свиноматка - truie(труи).
Но если и неправильно сказал, то франкоговорящие меня поправят. Короче
звучание слов очень похоже. Жена одного нашего специалиста пошла во
Франции на рынок. Хотела она мужа форелькой зажаренной в оливковом масле
порадовать. Подходит к рыбному прилавку. А там стоят три очень, нет
ОЧЕНЬ толстые продавщицы. Наша мадам перепутала произношение и вместо
"три форели" получилось "три свиноматки". Тетки фигеют от такого наезда,
но, сохраняя хладнокровие, ее просто игнорируют. А что тут говорить? Тут
морду бить надо, когда тебя так обзывают. Но нельзя, ибо цивилизация
тут. А русская мадам фигеет в свою очередь - почему ее игнорируют и не
завешивают вожделенную форельку. Она опять за свое "три свиноматки" и,
подумав, добавляет "силь ву пле". Тетки начинают переходить лицами в
стадию перезревших помидоров, но молчат. Не буду вас утомлять, но наша
еще спросила про "три свиноматки" пару раз. Потом услышала слово
"пютан", поняла, что что-то делает не так или эти продавщицы
неправильные и свалила от греха..
История №183124
+78–
Проголосовало за – 195, против – 117
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.