Перевод с английского и немецкого:
Язык ученых:
Исследователи используют, как правило, стандартные фразы, чей формальный
характер является результатом взаимного списывания. Данные фразы
одновременно показывают, насколько богат словарный запас ученого, чтобы
скрыть собственную несостоятельность, неумение и незнание.
"Считается..." Я полагаю
"Всеми признается" Некоторые тоже так думают
"Давно известно, что..." Я не нашел исходную ссылку
"По своему опыту..." Один раз
"Раз за разом..." Два раза
"В ряде случев..." Три раза
"Предварительные исследования показали, что.." Мы надеемся, что
"Ряд признаков демонстрируют..." Нам бы это очень здорово подошло
"Определенная тенденция очевидна..." эти данные практически не имеют
значения
"Пока еще не удалось получить конкретные ответы на вопросы..."
Эксперимент не удался, но я все еще надеюсь, что его опубликуют.
"Три образца выбраны для детального изучения..." Остальные результаты не
имеют смысла.
"Типичная зависимость показана на рис. 1..." Это самый лучший график,
который у меня есть.
"совпадает по порядку..." Неверен
"Тщательный анализ полученных данных..." Три страницы выкладок пропали,
после того как я опрокинул на них стакан пива.
"Очевидно, дополнительные исследования необходимы, прежде чем будет
достигнуто полное понимание данного явления..." я ничего не понимаю
"После дополнительных исследований, проведенных моими коллегами..." Они
тоже ничего не понимают.
"Хочу поблагодарить Джо Блотца за помощь в проведении эксперимента и
Синди Адамс за плодотворные обсуждения..."
Блотц выполнил измерения, а Адамс объяснила мне, что все это значит.
"Целью исследований являлось" Позже стало ясно, что
"Наши результаты подтверждают и дополняют прошлые выводы о..." Мы не
нашли ничего нового
"Я надеюсь, что эта работа будет способствовать продолжению исследований
по данной тематике..." Сдаюсь!
перевел Паша Б.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.