Намедни был я на литературном вечере-презентации книги перевода произведений А.С. Пушкина с русского на болгарский язык.
Автор перевода рассказывал, как развивалась эта наука-пушкиноведение в Болгарии, какие трудности возникают при переводе. И вот одна из курьезных историй: Стоян Дринов в начале XX века перевёл пьесу "Скупой рыцарь" и в частности строки
Все рыцари сидели тут в атласе
Да бархате; я в латах был один
За герцогским столом.
А слово "латы", взял да и перевол, по незнанию русского языка, от однокоренного "латать" как заплатки. И получилось, что Альбер-молодой рыцарь Альбер сидит в лохмотьях перед самим Герцогом. Но это просто было бы невозможно, оборванца вообще бы не пустили на порог замка герцога... К сожалению, последующие переводы и издания так и повторяли эту ошибку.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
тамбовский кот ★• 26.01.20 21:03
1) ходили и в заплатках.
2) одно время эти заплатки даже вошли в моду. правда там их надо было не абы как лепить.
+0–
ответить
Боюсь спросить, как он перевёл атлас? Наверное, как сборник географических карт...
+1–
ответить