В продолжение приколов с программами-переводчиками прикол из современной
студенчекой жизни:
у нас на факультете учатся по обмену два немецких студента, и мне нужно
было с ними в группе составить презентацию о какой-нибудь крупной
международной компании и ее деятельности в Восточной Европе (кто изучает
менеджмент или экономику, вам подобные веселые задания должны быть
знакомы).
Мои немецкие друзья, сильно обрусевшие после семестра в Питере и
научившиеся всем навыкам учебы в России, заявили мне следующее: ты,
типа, не волнуйся, мы надыбали в интернете текст который нам подходит
как нельзя лучше, осталось малое - перевести его на английский, и считай
презентация готова. С переводом ребята тоже не сильно напрягались -
взяли и прогнали текст через программу-переводчик. Моя задача - сделать
из 30 страниц этой мути приличный английский текст.
Текст мне приходит, я его начинаю читать. Речь идет о компании
Фольксваген в Чехии и покупке Шкоды этим самым Фольксвагеном. На одной
из первых страниц натыкаюсь на крупный заголовок на английском
OCCUPATION (оккупация). Ни хрена не понимаю... блин, веселая у
Фольксвагена политика в Чехии. Читаю текст, и врубаюсь, что долбаный
переводчик перевел Beschaftigung (занятость, профессия) как оккупация,
что в английском может еще значить род занятий...
PS Видели бы вы лиц этих немецких студентов, когда я им показал на
английском этот заголовок :-0
История №-9970666
+-4–
Проголосовало за – 5, против – 9
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.