Для начала просвящу незнающих. Я из Карелии, и есть у нас национальный
карело-финский эпос "Калевала". Так как эпос карело-финский, то
неудивительно, что встречающиеся в "Калевале" имена собственные для
русского уха звучат более чем непривычно. Например встречаются в
"Калевале" название местности Похъела и хозяйка его Лоухи (или в иных
переводах Ловхи). И в стихотворном переводе неоднократно проскакивает
строчка: "Ловхи, Похъелы хозяйка,...".
Мой семилетний сын с увлечением читает все, что под руку попадтеся.
Память у него неплохая, а вот с дикцией проблема.
Увидев, что сынок взялся за "Калевалу", интересуюсь, что же он оттуда
запомнил, что понял. Сын начинает рассказывать, но звучит этот пересказ
местами несколько оригинально, в частности строчка про хозяйку Поъелы
звучит примерно так:
- Лоху похую хозяйка...
История №-9960432
+-2–
Проголосовало за – 13, против – 15
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.