Некотороя время я работал редактором в одной фирме, которая занималась
переводом всякого софта, в частности и производства MS. Поскольку MS -
клиент очень требовательный, у них есть перечень требований, которые
локализатор должен соблюсти. Есть и список терминов, для которых нужно
по возможности использовать стандартный перевод. Подчеркиваю, по
возможности. Например для слова current предпочтительный перевод -
“текущий”, а для слова selection - “выделение” Такие стандартные
переводы часто приводят к курьезам.
Один переводчик как-то сильно всех позабавил, когда прислал следующий
перевод: “current selections - текущие выделения”.
Про тупых переводчиков вообще много историй, вот еще вспомнил. Как-то
бывшая сотрудница (сама очень сильный переводчик с большим опытом)
рассказывала какие переводы делались иногда во Внешторге. Например
“management background - задняя часть высшего руководства фирмы”.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.