Всем, привет.
Поскольку образование у меня филологическое, а дополнительным увлечением
с детства стала историей, то и повествование будет соответсвующим: хочется
поведать о наиболее въевшихся в нашу жизнь лингвистических ошибках,
которые уже давно для всех стали нормой речи . Итак:
История 1. Не знаю, как сейчас, а в доперестроечное время, когда по
телевизору регулярно показывали наш классический патриотический фильм
"Александр Невский", было в ходу, ставшее практически идиоматическим,
выражение "Немецкие псы-рыцари". Это как раз о тех тевтонцах, которым
наш пресветлый князь в 1242 году на Чудском озере козью морду устроил
и под лед без аквалангов спустил. И было мне всегда жутко интересно,
за что-же их так - псами-то окрестили ? Вроде и на шлемах у них либо
кресты, либо рога, либо ладошки поднятые, и построение боевое -
"атакующий вепрь" (в русской интерпретации - по-просту "свинья" )...
Причем тут псы ? Вычитанная где-то отмазка про то, что эти самые рыцари
частенько у себя на груди в виде талисмана отрезанные собачьи уши таскали,
как-то не очень убеждала. Оказалось, что "ларчик просто открывался"...
Зима 1942 года. Фашистов только что от Москвы шуганули. И решает наш отец
народов товарищ Сталин на каком-то то-ли пленуме, то-ли съезде в своем
докладе провести историческую параллель с произошедшим вакурат 700 лет
назад "Ледовым побоищем" - те же немцы, так же вторглись, ну и результат
соответствующий. И уж совсем неплохо было бы вышеозначенную параллель
какой-нибудь цитаткой из классики подкрепить. А поскольку вождь наш хоть,
в отличии от большинства теперешних политиков, свои тексты сам готовил,
но с языками импортными не в особой дружбе состоял, поручено было поиск
подходящей цитатки провести соответствующему штату переводчиков. И вот
радость - оказывается сам основополжник идеи пролетарской революции
товарищ Маркс в како-то своей статейке распространялся по поводу экспансии
немецких рыцарей на восток. Ну прямо то, что доктор прописал - только
и остается перевести с немецкого на русский да отдать хозяину для
цитирования. Но то-ли брошюрка, с которой переводили, сильно потрепанная
была, то-ли переводяга на радостях до раздвоения в глазах укушался, только
при переводе обознатушки у него вышли. И ошибся то, сердечный, всего в
одной буковке : латинскую "b" с латинской же "h" перепутал - там и
разница то вся, как видно, в одну микронную перекладинку внизу, вот и
обознался бедолага. Но результат каков ! В первоисточнике стояло
"Ritterbunden", что по-немецки означает "рыцарские союзы" (Ritter -
рыцарь, Bund - союз), а герой наш углядел "Ritterhunden", что, в свою
очередь, уже становится "рыцарскими собаками" (Hund - собака). Так на
голубом глазу и перевел.
Иосиф Виссарионович, видать решил, что "собаки" - как-то не солидно
будет и выдал с высокой трибуны что-то вроде: "Еще великий учитель Карл
Маркс этих захватчиков именовал не иначе, как псами-рыцарями..."
Нашелся, конечно, какой-то умник шибко грамотный, который фишку просек
и начал по углам хихикать про то, как "наш великий и ужасный" на публике
облажался. Да только в соответсвующей организации товарищу весьма быстро
и доходчиво разобъяснили, что вожди у нас не лажаются, и что происходит
с больно умными "вражескими агентами", которые про этих самых вождей
такие мерзопакостные отвратительности распространяют. На каких лесоповалах
потом бедолага-переводчик и любитель похихикать свои лингвистические
способности оттачивали история умалчивает. А постольку-поскольку вожди
у нас, действительно, не лажаются и даже не ошибаются, так и пошли гулять
из издания в издание, да и просто в народе "немецкие псы-рыцари".
Мораль: Учите, люди, иностранные языки. А если уже выучили, то сидите
себе тихо и молчите в тряпочку...
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.