>Французского не изучал, но употребление артикля la перед Биглером в
Вашем Vive la Bigler!!!!!!!! почему-то меня смутило. Интереса ради
попробовал перевести этот лозунг с французского на русский на
translate.ru и получил загадочную сентенцию: "Ей Косить глазами" (?!...)
Короче говоря, кадету не позавидуешь. Человек записал его в женский род
(уже спасибочки!), а умная техника все-таки вычислила корни его ныне
знаменитой фамилии. Для особо любознательных даю справку: по-французки
"bigle" означает "косоглазый" (хотя в современном французском чаще
употребляется "louche"), а "bigler" - действительно, "смотреть косо",
"косить глазами" ("regarder en bigle"). Желающие справиться благоволят
заглянуть во французский академический словарь 1798 года по адресу:
http://hera.inalf.cnrs.fr/cgi-bin/ACAD1798.pg.sh?POBJECT=154
Дамы и господа: не создается ли на наших глазах новая научная дисциплина
"биглероведение"? :)
Честь имею,
Подпоручик Дуб
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.