Существует, значит, сотрудничество между конторой, в которой я работаю,
и одной из аналогичных контор в Египте. Ну, значит, контракты там всякие
разные взаимовыгодные и т.п. Периодически, естественно, египтяне
приезжают в Москву по делам, а мы - в Каир. Мы гостей встречаем по
высшему разряду и они не отстают в гостеприимстве. Этим летом был я в
Каире по нашим совместным делам (да, да! Тот самый случай, когда меня
дружелюбно послали на х@й на местном базаре - см. в списке историй за
ноябрь). 23-го июля (если не путаю) - большой египетский праздник - День
Революции (избавившей многострадальный египетский народ от ига... :-).
Праздник действительно большой - все веселятся, ни хрена ничего не
работает и т.п. Не работают и наши египетские коллеги. А посему вкусный
обед за счет принимающей стороны прямо в их офисе для нас отменяется...
:-(. Правила элементарного гостеприимства не позволяют радушным хозяевам
бросить гостей на произвол судьбы и они решают заказать для нас обед в
ресторане нашей гостиницы. Для этой цели к нам в гостиницу высылается
знакомый нам египтянин, в задачу которого входит выяснить, чем же
русские хотят откушать. На беду переводчик наш в этот день отсутствовал,
а египтянин (назовем его, скажем, Ибрагим) по-русски знает только слово
"хорошо". Сам я оцениваю свои собственные знания английского языка как
безобразные, однако, среди наших объяснялся я лучше других и поэтому был
единогласно делегирован для общения с Ибрагимом, который, как
выяснилось, знал английский еще хуже меня... Итак, между нами происходит
примерный такой разговор. Жестами и пр. Ибрагим объясняет мне, что хочет
получить от меня меню. Я, отчетливо осознавая, что заказывать "фрикассе
из новозеландской канарейки" нет смысла, так как обед закончится раньше,
чем я смогу объяснить, что хочу, решаю заказать как можно более простые
и понятные блюда. И говорю что-то типа "Potato with vegetables and meat,
please" (типа картошки, овощей и мяса). При слове "vegetables" у моего
собеседника слегка вытягивается лицо и он всем своим видом дает понять,
что ТАКОГО слова он никогда не слышал и вообще, сомневается в
присутствии его в английском лексиконе. Я решаю, что проще объяснить
смысл слова простым перечислением каких-нибудь овощей с названиями
попроще. И говорю "Tomatoes, cucumbers etc. Understand?" (типа помидоры,
огурцы и др.). Лицо собеседника просветляется и он радостно вопрошает
меня "I understand! Russian potato?" (понял, картошка по-русски?), делая
при этом руками странные жесты, напоминающие замешивание теста. Тут уже
я в легком замешательстве, но решаю, что проще сказать "Yes", чем
продолжать разговор а-ля немой со слепым. На обед нам было подано блюдо,
представляющее собой картофельное пюре с мелко нарезанными в него
"tomatoes, cucumbers etc." и отдельно картофель фри с мясом. Долго мы
веселились, однако все было выполнено по инструкции: Potato with
vegetables... , которые суть есть "tomatoes, cucumbers etc.".
Прeдставляю, как удивлялись повара странным гастрономическим
пристрастиям "этих русских". Но гораздо более весело нам стало, когда мы
представили ничего не подозревающих русских, поселившихся в той же
гостинице, когда им подают фирменное русское блюдо "картошка по-русски".
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.