Помните, как в году так 1991 какая-то буржуйская
компания показала по российскому (или тогда еще
советскому) телевидению чуть ли не первый раз
несколько американских фильмов? Фильмы были не
только переведены на русский язык, но и честно
дублированы там у них. Причем похоже, что и
переводчики и дублировавшие актеры (что было
особенно заметно) были яркими представителями
советско-еврейской эмиграции. В результате, в
фильме про почтальона, который всегда звонит
дважды, Джек Николсон и Джессика Ланж говорили
такой милый текст с таким чудным акцентом и
неповторимыми интонациями, что меня не покидало
чувство, что я смотрю что-то типа экранизации новых
эпизодов "Одесских рассказов" Бабеля.
Мне таки понравилось...
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.