Про ляпы переводчиков в фильмах.
Мне очень всегда нравится, когда в очередном военном фильме просьбу
генерала подвезти на передовую 'amunition' переводят как 'подвезите амуницию'.
Об этом тут не раз писали. Аналогичная вещь есть в "Солдате Райане" с
сурдопереводом - там упорно упоминаются какие-то "инженеры", которые
высаживаются прямо с первой волной десанта. Наверное, чтобы на месте
получить заказ на НИОКР и т.п.
А дело в том, что в военном смысле слово 'engineer' означает ни что иное
как "сапер", предназначение которых в районе боевых действий понятно.
История №-112820014
+11–
Проголосовало за – 11, против – 0
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.