Из Овида Носатого (перевод, естес-с-с-ственно, Козлова):
ИСКУССТВО ЛЮБВИ...
"Чтобы девицу сразить, ты не шли ей по почте открытку,
След ее ног не целуй, не подаруй ей цветов...
Чтобы девицу сразить, ты не чаруй ее словом
И не ходи вслед за ней, словно за Солнцем - Луна.
Не хорошись! Не к лицу
Воину мыться и бриться!
И не пытайся щипать жестких волос из ноздрей.
Уд свой не мой никогда - ведь смоешь ты силу мужскую!
Влажных подмышек не драй жесткою щеткой своих!
Луны кудрявых шаров не клади в воду мыльную в кадке -
Очень им там горячо (ну, или холодно, блядь!).
Оченно грязных носков лучше надень ты украдкой
(Лучше одних на других) и несмянятых трусов.
Ласково к ней подойди ты тихонечко лунною ночью
И разговор заведи ну, там, про то и про се.
Дева твоя - мне поверь! - станет крутить головою,
Все распознать восхотя вони источник большой.
Ну, и когда вдруг она развернет к тебе полный затылок
Нежных и вьющих волос - тут не теряйся же ты!
Сильной и властной рукой ты обрушь на них пива бутылку...
Ну, а потом властен ты мужем ей стать при Луне..."
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.