Из переводческих ляпусов.
Начало 90-х. Ростов-на-Дону. Переговоры в обл. Управлении связи. С "их"
стороны несколько серьезных американских мужиков, с нашей - нач. Упр-я
мистер Екатериновский, очень колоритная личность - крупный, рыжий,
хамовитый, громогласный, склонный к пьянству. Переговоры идут трудно,
Екатериновский раздражен, считает, что у него зря отнимают время. А
переводит молоденькая девочка, которая-то и в переводчицах оказалась
потому, что была прежде всего любовницей одного из американцев. С английским
у нее так себе.
Выслушав очередное предложение, Екатериновский зло бросает: "Знаете что, у
вас пока что одни только черные шары". Понятно, что он имел ввиду, что
американцы ничем хорошим себя в его глазах не зарекомендовали. Но
девочка-переводчица переводит прям как есть: black balls, мол. Не зная,
видать, что слова часто имеют разные значения. Вы бы видели, как лежали
на столах за секунду до того насупленные американцы, когда услышали, что
у них у всех напрочь черные яйца!
P.S. А девочка-то невинно хлопала глазками аж до следующего дня. Наутро
смущенно краснела. Наверное, вечером ей ее шеф-хахаль объяснил, что она
сказала.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.