Пытаюсь умничать и при разговоре по телефону с очень серьезным
буржуйским бизнесменом заметил: "So, now the ball is in your hands", то
есть буквально -
"Ну, теперь мяч в твоих руках", слышу истерический смех и понимаю, что
нужно было сказать
"Now the bal is on your side" - "Теперь мяч на твоей стороне", что
значит в переносном смысле, что теперь время действовать ему.
Фишка в том, что слово ball имеет второе значение - "яйцо"
Думаю, а что если он в самом деле при нашем разговоре он в смом деле
чесал яйца?
История №-10054380
+8–
Проголосовало за – 15, против – 7
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.