Alex,
Я, кажется, знаю, как у тебя с этой шведкой диалог происходил.
Вот так:
- Слушай, а как по шведски будет "Пеппи" ?
- А что такое "Пеппи" ?
- Ну, имя такое.
- А, ну если имя, то так и будет - Пеп-пи.
- Ух ты, здорово как! И две буквы "п" как слышны
У меня знакомых шведов нету, зато есть знакомый интернет.
Иду сначала на амазон.ком
Нахожу там такую картинку:
http://images.amazon.com/images/P/0140309578.01.LZZZZZZZ.gif
Но это, вроде как, английский. Тогда иду сюдоички:
http://www.yourdictionary.com/
Там задаю поиск "sweden" и обнаруживаю англо-шведский словарь:
http://www.freedict.com/onldict/swe.html
Устанавливаю кодировку "Western". Сначала ввожу "Stocking".
Получаю слово "strumpa". Потом ввожу "long". Получаю два слова на выбор
- "lеng" и "lдnge". Если ты сейчас кодировку не сменил, то сообщаю тебе,
что русских був в этих словах на самом деле нет. Просто в первом слове
вторая буква - "а" с кружочком, а во втором - вторая буква - "а" с двумя
точками.
Дальше склеиваю. Получаю "lеngstrumpa". Иду в мой любимый поиско- вик
http://www.metacrawler.com/
(он опрашивает практически все поисковики). Ввожу, нажимаю....
Получаю:
http://hem.passagen.se/kaxi01/pip.html
Такие дела. И даже не думай настаивать, что в шведском
"i" в данном случае читается, как "э". Даже если это так, я все равно
прав. Я тут уже говорил, что в те времена переводили имена собственные
_исключительно_ по орфографии, а не по фонетике. Приводил в пример
Ватсона и Виргинию.
А для Пэппи, стало быть, сделали исключение. Потому, что не благозвучно.
Так что пример мой - в самый раз. Приехала в Россию шведка Пиппи - стала
Пеппи. Приехал в Америку китаец Хуй - так и остался Хуем.
С комсомольским приветом,
Вася
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.