Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
02 мая 2001

Комментарии

Меняется каждый час по результатам голосования
Alex,

Я, кажется, знаю, как у тебя с этой шведкой диалог происходил.
Вот так:
- Слушай, а как по шведски будет "Пеппи" ?
- А что такое "Пеппи" ?
- Ну, имя такое.
- А, ну если имя, то так и будет - Пеп-пи.
- Ух ты, здорово как! И две буквы "п" как слышны

У меня знакомых шведов нету, зато есть знакомый интернет.
Иду сначала на амазон.ком
Нахожу там такую картинку:

http://images.amazon.com/images/P/0140309578.01.LZZZZZZZ.gif

Но это, вроде как, английский. Тогда иду сюдоички:

http://www.yourdictionary.com/

Там задаю поиск "sweden" и обнаруживаю англо-шведский словарь:

http://www.freedict.com/onldict/swe.html

Устанавливаю кодировку "Western". Сначала ввожу "Stocking".
Получаю слово "strumpa". Потом ввожу "long". Получаю два слова на выбор
- "lеng" и "lдnge". Если ты сейчас кодировку не сменил, то сообщаю тебе,
что русских був в этих словах на самом деле нет. Просто в первом слове
вторая буква - "а" с кружочком, а во втором - вторая буква - "а" с двумя
точками.
Дальше склеиваю. Получаю "lеngstrumpa". Иду в мой любимый поиско- вик

http://www.metacrawler.com/

(он опрашивает практически все поисковики). Ввожу, нажимаю....
Получаю:

http://hem.passagen.se/kaxi01/pip.html

Такие дела. И даже не думай настаивать, что в шведском
"i" в данном случае читается, как "э". Даже если это так, я все равно
прав. Я тут уже говорил, что в те времена переводили имена собственные
_исключительно_ по орфографии, а не по фонетике. Приводил в пример
Ватсона и Виргинию.
А для Пэппи, стало быть, сделали исключение. Потому, что не благозвучно.
Так что пример мой - в самый раз. Приехала в Россию шведка Пиппи - стала
Пеппи. Приехал в Америку китаец Хуй - так и остался Хуем.
С комсомольским приветом,

Вася
Уважаемые господа... э... гм.... Вот тех, кто про броню у танков спорил
мы называли тут "танкистами". А как назвать участников столь горячей
дискуссии про содомию ?
Есть в лексикологии такое понятие как "десемантизация".
Это когда слово со временем утрачивает изначальный смысл.
Вот представьте себе трех американцев, оживленно обсуждающих значение
русского слово "блядь".
Один говорит: Я в словаре смотрел, это слово означает
"женщина, которая спит с первым встречным".
Второй отвечает: Ты не прав, я два года назад в Москве был и мой русский
друг Коля говорил "поехали на Тверскую за блядями", значит блядь это
проститутка.
Третий возражает: А я вот русский фильм смотрел, там один дядя назвал
одну тетю блядью. А она на самом деле была целомудрена, как та Дева
Мария.

Смешно? А кому-то смешна ваша дискуссия.

Начнем с того, что слово "содомия" не пришло из современного английского
в современный русский, или наоборот. В каждый из этих двух языков это
слово пришло своим путем. Каким именно, надо специалистов спросить. Где
вы, эксперты ?
Какие языки учавствовали в цепочке? Латынь? Индо-Европейский ?
Староанглийский? Старонемецкий? Идиш? Польский? Украинский ?
(шучу, конечно).

Теперь о значениях, о семантике то бишь. За английский ручаться не
могу, т. к. знаю его слабовато. Мне кажется, что в английском
употребляется это слово в значении "гомосексуализм"
да и то не часто. Сами педики именуют себя "gays", а те, кто их не
любит, обзывают их "faggots" или "fags". У Селинджера в "Над пропастью
во ржи" всречается "flits". Слышал я пару раз и "sods", но по крайней
мере в одном из случаев мне по- казалось, что имеются в виду "нехорошие
люди", т. е. полная аналогия с русским "пидар" (там кстати "а" или "о",
всю жизнь мучаюсь, подскажите). Опять-таки десемантизация.

Теперь по поводу языка русского. Здесь я тоже не ручаюсь, но уверенности
у меня больше. Мне кажется, что в разговорной речи вполне допустимо
употреблять это слово в значении:

- Гомосексуализм
- Оргия (с присутствием гомосексуальных отношений)

С некоторой натяжкой можно употребить данный термин в значении

- Групповой секс
- Свинг

С еще большей натяжкой можно использвоть слово содомия, подразумевая:

- Зоофилию
- Садомазохизм
- Бурный секс одного мужчины с одной женщиной

Так что оставим нашего страдальца из истории со счастливым номером 13 из
дополнительных за 19-е апреля. Все равно он нас не читает
(см. Диму Вернера в КЖП). Ну потрахался юноша и попил пива. И этому
бесконечно рад. Что теперь делать ?

Вася
Браво всем кто написал про Пеппи Длинныйчулок - хотел сам это сделать,
но поленился. Так как в шведском она именно Пеппи.

Вася, я на тебя не накинулся. Просто строго так сказал. =) Только вот
очень смешно называть британский английский его ВЕРСИЕЙ.
Поскольку это вроде как исток, стандарт, понимаешь!
А версии тогда все в Америке, Пакистане, Сингапуре и MS Windows. =)
Насчет произношения r в словах - шотладский (британский все еще) акцент
- яркий пример. Все произносится, да еще и с раскатом. =) Хотя, даже в
Estuary English (London Area), где r не произносится, слова parts and
putz звучат как небо и земля по разному. =) Кстати, здесь в Британии
тоже был случай - лектор из США читал лекцию с примером про bullocks
(телок, коров, в смысле). И произносил это так, что вся аудитория лежала
в отпаде - слышалось bollocks. По-моему, препод этого просто не знал -
Brit.Eng. slang.

С уважением ко всем, говорящим на разных версиях довавилонского языка,
=)

Ш-кубик
"Главного героя зовут Hannibal Lecter - что в русской транскрипции
закономерно зазвучало как Ганнибал... "
Ладно, мне пофиг: Ганнибал или Юлий Цезарь. Главное - правильно передать
смысл.

Shur
Самый смешной анекдот за 15.10:
У меня назрел вопрос по христианству. Вот есть заповедь "Не убий". Когда спрашиваешь, как она совместима со всем, что происходит, оказывается, что она действует не во всех случаях и есть варианты, когда убивать можно и нужно. Так вот, у меня вопрос: а можно ознакомиться с аналогичным списком исключений для заповеди "Не прелюбодействуй"?
Рейтинг@Mail.ru