Прочел тут историю, как американский дедушка спутал fan и fun, и
вспомнил, что у меня похожий случай был.
Преамбула.
В гостинице, где я работаю, был период - 2 англичанина трудились. Первый
- генеральный менеджер (типа, самый главный), а второй - финансовый
директор. А я соответственно - референт ген. менеджера. Оба они
по-русски никак. Причем второй пришел работать позже первого.
Амбула.
У нас такой порядок был - главное начальство может в ресторане хавать по
себестоимости. Но для этого нужно приказ соответствующий издать. А все
приказы ген. менеджер подписывает. При этом приказы на русском
составлены, а я ему перевод на английский делаю, чтобы понимал - чего
подписывает (бывал большой соблазн иногда напереводить вообще не то, но
к чести моей будь сказано - ни разу я его не подставил :) И вот сижу я и
ломаю башку, как перевести элементарную фразу приказа:
"разрешить фин. директору Х питаться в ресторане по себестоимости". Для
тех, кто не в курсах - в английской системе понятие себестоимости как
таковое отсутствует. Есть, конечно, слово "cost", но как-то его в данном
контексте использовать хреноватенько. Наконец, осенила меня гениальная
идея - написать "питаться без наценки", что эквивалентно понятию "по
себестоимости". Перевел, отдал приказ на подпись, сижу и в ус не дую.
К вечеру возвращается приказ не подписанный, а к нему резолюция на мой
перевод: "Я, типа, че-то не въехал. Ты, наверное, прикололся?" А я ни
сном, ни духом. Читаю перевод - никаких приколов не видать. Наконец,
после 5-го прочтения въехал :) Я, оказывается в спешке вместо "without
mark-up" написал "without make-up". То-то, наверное, босс репу чесал, -
чего это он должен разрешать фин. директору (мужику с вполне
традиционной сексуальной ориентацией) в ресторане хавать без макияжа?
SS
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.