Кто не знал, в китайском языке очень распространена фонема "хуй",
которая в зависимости тона имеет разные значения. Правда произносится
немного не так как всем известное русское слово, скорее "хуэй", но по
правилам русской транскрипции решили записывать просто и всем понятно -
"хуй". Я уже давно к этому привык, и даже русское слово для меня
потеряло сильный ругательный смысл. Но сегодня-таки снова удивило,
наткнулся на объяснение одного иероглифа в Большом китайско-русском
словаре. Цитирую:
晖 huī
I сущ. солнечный свет; блеск
II прил. яркий, блестящий; светлый; сиять, сверкать
III собств. Хуй (фамилия)