История, рассказанная подругой. Мне, как бывшей студентке иняза, было
ужасно смешно. Надеюсь, вам тоже... Итак:
Подруга, назовем ее Ирой, была примерной ученицей 9го класса обычной
советской школы (да, давно ето все-таки было) и все домашние задания
выполняла очень старательно и безо всяких напоминаний. И проблем, в
общем-то, никаких не было. Но однажды случился аврал: Ирочке надо было
срочно идти в гости, а домашние задания по английскому (перовод текста)
сделаны не были.
Помочь вызвалась мама. Английским она не владела. Но умела обращаться со
словарем. Школьный текст был переведен довольно-таки сносно, по принципу
хоть и не связно, зато дословно. Кроме одного выражения, которого маме в
словаре найти не удалось. Но она не растерялась, разбила слово на две
составные, нашла перевод етих этих отдельных составных в словаре и
составила из них очень симпатичное словосочетание: "тряская груша".
Догадываетесь, как звучит ето слово в оригинале?
Правильно, ето был Шекспир!! (Для тех, кто не силен в английском,
поясняю: Шекспир пишется по-английски Shakespeare (т. е. если разбить
ето слово на два, то получится shake - трясти и pear - груша).
Хорошо, что у моей подруги хватило ума просмотреть етот гениальный
перевод перед тем как читать его вслух на уроке!
P.S. Думаю, что теперь и вы, услышав имя етого великого поэта, будете
вспоминать этот по"тряс"ающий вариант перевода...
Рассказчик: kulchick
1
Об особенностях братских славянских языков:
Сегодня мой сербский муж поинтересовался, нравится ли мне фильм
"Унесенные ветром". Ответить на этот вопрос я смогла не сразу, так как
долго смеялась. Этот шедевр американского кинематографа у сербов,
оказывается, называется "Прохуяло са выхором"...
Сегодня мой сербский муж поинтересовался, нравится ли мне фильм
"Унесенные ветром". Ответить на этот вопрос я смогла не сразу, так как
долго смеялась. Этот шедевр американского кинематографа у сербов,
оказывается, называется "Прохуяло са выхором"...
kulchick (2)
1