- Автомобиль разведчика Штирлица - руль слева.
- Автомобиль Джеймса Бонда - руль справа.
- Автомобиль агента Малдера - руль где-то рядом.
Рассказчик: Twen
1
<<Санкт-Петербург == Saint Petersburg. факт один.
<<Флоридский Санктпетербург - назван в честь российского. факт два.
<<Том Сойер жил в вымышленном городке. Который криворукие переводчики
<<назвали Сэйнт Питерсбергом. факт три.
<<Какие еще вопросы?
Вопросы!?!?!? У меня их изначально не было...
Собственно я не планировал еще раз заниматься просветительской
деятельностью, если бы вы не ваш отзыв про "криворуких переводчиков".
К вашему сведению одним из них был К.И.Чуковский и, можете представить
себе каков был уровень переводов, если его перевод не стал каноническим
переводом Тома Сойера. Чу-ков-ско-го!!!! Автора учебника по литературному
переводу!!!! Это Райс-Ковалева криворукий преводчик? - ее переводы Курта
Воннегута намного лучше оригинала. Один из Лучших переводов Тома Сойера -
Н.Дарузеса, который и считается как бы каноническим (специалиста англ и
особенно американской литературы - Киплинг"Маугли", O'Генри, Хемингуэй)...
поверьте, это отнюдь не “Таня Гроттер и волшебный контробас”… ему удалось
в русском переводе (особенно это касается историй о Гекке Финне) передать
негритянский диалект штата Миссури и форму захолустного диалекта
Пайк-Каунти (в чем и проигрывает перевод Чуковского)...так что вы скорее
всего вообще не в курсе, так что не беритесь судить
...и не Сейнт... а Сент. Сент! Потому как действия происходят в Миссури
(...или по-американски в Миззури ...или по миссурийски - Миззура – видите
разница не большая, а по тому как произнесено можно уже много сказать о
человеке...Чикаго Шыкаго). А поскольку в русском языке утвержден перевод
Сент (см. Сент Луис – это несет всю топонимику – назови его Сан(т) и все
вы уже не на Миссисипи в центре Америки а рядом с Мексикой или на
побережье где описанные события просто невозможны, назови его Санкт –
вы уже в Европе или у амишей, хотя они и есть в Миссури, но городов у них
нет...) – Сейнт вообще нонсенс! Петерсберг – переводчики отразили, то
что и хотел автор – связь с городом Сент Петер в окрестностях Ганнибала,
где и жил автор, события в пещерах – пещеры Мерамека, индеец Джо –
отзвуки историй о Джесси Джеймсе и т.д.)
,,,Теперь урок географии....не догма, а руководство к действию
1)-зайдите в библиотеку – это бесплатно, возьмите атлас (только не для
“элементари скул”, а серьезный американский географический атлас) –
Санкт-Петербурга там скорее всего не окажется – они издаются редко и еще
не заменили – рассмотрим на примере Москвы)
2)ищем Moscow – находим, что? Правильно – “смотри Moskva” или “стрелочка
Moskva”, Смотрим Moskva – страница, квадрат
3)смотрим карту – город, надпись крупными буквами Moskva, ниже мелкими
Moscow
4)смотрим легенду – "крупно - название города, мелко – второе название
города или английский вариант".
Так что даже на английском никакой ошибки нет, в отличии от вас,
русскоязычного, американцы признают название города. Более того часть
городов Европы даже для английских вариантов названий (вернее они
используют основное название) сохранили префикс Санкт – Санкт-Галлен и
т.д.
Можно и того проще, если есть доступ к серверу географических названий –
результат Sankt-Peterburg, ниже мелко – Conventional: Saint Petersburg
(сервер анлоязычный)...А теперь можете вспомнить, что речь шла даже не
об этом, а о русских названиях городов, которые различны....
,,,” Флоридский Санктпетербург” –( надо конечно посмотреть как правильно
это географическое название по-русски, но я более чем уверен, что он
никогда не будет Санкт) назван в честь святого Петра, а не в честь
Санкт-Петербурга (тогда было бы ?Saint? Petersburgsburg), как и
Санкт-Петербург назван отнюдь не именем Петра Первого, поскольку
последний к лику святых не был причислен…
Так что можете звать его, хоть СеЙнт Симоном, это ваше право, но не
стоит убеждть в этом других...
"Лица, которые попытаются найти в этом повествовании мотив, будут отданы
под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы;
лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны.
По приказу автора,
Генерал-губернатор
Начальник артиллерийского управления"
<<Флоридский Санктпетербург - назван в честь российского. факт два.
<<Том Сойер жил в вымышленном городке. Который криворукие переводчики
<<назвали Сэйнт Питерсбергом. факт три.
<<Какие еще вопросы?
Вопросы!?!?!? У меня их изначально не было...
Собственно я не планировал еще раз заниматься просветительской
деятельностью, если бы вы не ваш отзыв про "криворуких переводчиков".
К вашему сведению одним из них был К.И.Чуковский и, можете представить
себе каков был уровень переводов, если его перевод не стал каноническим
переводом Тома Сойера. Чу-ков-ско-го!!!! Автора учебника по литературному
переводу!!!! Это Райс-Ковалева криворукий преводчик? - ее переводы Курта
Воннегута намного лучше оригинала. Один из Лучших переводов Тома Сойера -
Н.Дарузеса, который и считается как бы каноническим (специалиста англ и
особенно американской литературы - Киплинг"Маугли", O'Генри, Хемингуэй)...
поверьте, это отнюдь не “Таня Гроттер и волшебный контробас”… ему удалось
в русском переводе (особенно это касается историй о Гекке Финне) передать
негритянский диалект штата Миссури и форму захолустного диалекта
Пайк-Каунти (в чем и проигрывает перевод Чуковского)...так что вы скорее
всего вообще не в курсе, так что не беритесь судить
...и не Сейнт... а Сент. Сент! Потому как действия происходят в Миссури
(...или по-американски в Миззури ...или по миссурийски - Миззура – видите
разница не большая, а по тому как произнесено можно уже много сказать о
человеке...Чикаго Шыкаго). А поскольку в русском языке утвержден перевод
Сент (см. Сент Луис – это несет всю топонимику – назови его Сан(т) и все
вы уже не на Миссисипи в центре Америки а рядом с Мексикой или на
побережье где описанные события просто невозможны, назови его Санкт –
вы уже в Европе или у амишей, хотя они и есть в Миссури, но городов у них
нет...) – Сейнт вообще нонсенс! Петерсберг – переводчики отразили, то
что и хотел автор – связь с городом Сент Петер в окрестностях Ганнибала,
где и жил автор, события в пещерах – пещеры Мерамека, индеец Джо –
отзвуки историй о Джесси Джеймсе и т.д.)
,,,Теперь урок географии....не догма, а руководство к действию
1)-зайдите в библиотеку – это бесплатно, возьмите атлас (только не для
“элементари скул”, а серьезный американский географический атлас) –
Санкт-Петербурга там скорее всего не окажется – они издаются редко и еще
не заменили – рассмотрим на примере Москвы)
2)ищем Moscow – находим, что? Правильно – “смотри Moskva” или “стрелочка
Moskva”, Смотрим Moskva – страница, квадрат
3)смотрим карту – город, надпись крупными буквами Moskva, ниже мелкими
Moscow
4)смотрим легенду – "крупно - название города, мелко – второе название
города или английский вариант".
Так что даже на английском никакой ошибки нет, в отличии от вас,
русскоязычного, американцы признают название города. Более того часть
городов Европы даже для английских вариантов названий (вернее они
используют основное название) сохранили префикс Санкт – Санкт-Галлен и
т.д.
Можно и того проще, если есть доступ к серверу географических названий –
результат Sankt-Peterburg, ниже мелко – Conventional: Saint Petersburg
(сервер анлоязычный)...А теперь можете вспомнить, что речь шла даже не
об этом, а о русских названиях городов, которые различны....
,,,” Флоридский Санктпетербург” –( надо конечно посмотреть как правильно
это географическое название по-русски, но я более чем уверен, что он
никогда не будет Санкт) назван в честь святого Петра, а не в честь
Санкт-Петербурга (тогда было бы ?Saint? Petersburgsburg), как и
Санкт-Петербург назван отнюдь не именем Петра Первого, поскольку
последний к лику святых не был причислен…
Так что можете звать его, хоть СеЙнт Симоном, это ваше право, но не
стоит убеждть в этом других...
"Лица, которые попытаются найти в этом повествовании мотив, будут отданы
под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы;
лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны.
По приказу автора,
Генерал-губернатор
Начальник артиллерийского управления"
11
Twen (2)
1